《三国演义》是一部中国古典文学名著,由明代小说家罗贯中所著。这部小说讲述了东汉末年到西晋初年间的历史故事,特别是魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争。下面是一段《三国演义》的英文翻译及其对应的中文原文,供您参考:
英文版(EnglishVersion)
Chapter1:TheGatheringoftheHeroes
InthetwilightyearsoftheHanDynasty,whentheimperialhousewastotteringandthecountrywasinturmoil,therearoseheroesfromallquarters.SomewereloyaltotheHanandsoughttorestoreitsglory;otherswereambitiousandaimedtocarveouttheirowndomains.AmongthesemenwasLiuBei,adescendantoftheHanroyalfamily,who,despitehishumbleorigins,possessedanobleheartandavisionforabetterworld.
中文版(ChineseVersion)
第一回:英雄会聚
东汉末年,皇室衰微,天下大乱,四方豪杰并起。有忠于汉室者,欲匡扶社稷;亦有心怀不轨者,图谋割据一方。其中一人便是刘备,虽出身寒微,但心存高远,志在恢复汉室荣光。
这段文字简要介绍了《三国演义》的背景设定以及主要人物之一刘备的初步形象。如果您对《三国演义》有更多的兴趣或需要进一步的信息,请随时告诉我!
精彩的名著开头(中英文对照)
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife。”
四六级翻译——四大名著汇总来啦(一)
三国演义英文小说 中英对照
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事三国游戏单机傲世三国,数百年来一直深受中国读者的喜爱。毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实.上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人,趣味盎然。
中国四大名著名字英译后是什么感觉?
然而有一种说法却对此表示赞同,他们认为:Romance 原本是描述男女间的浪漫,但三国时期各种人物爱恨情仇和利害冲突交织在一起,像极了爱情,所以 Romance 一词把这种错综复杂的关系提炼得很到位,符合“演义”的精髓。
《三国演义》只有一个公认汉英译本 The romance of Three Kingdoms。这个翻译选用“romance”一词作为“演义”二字的译文。Romance常见意思有浪漫、爱情、恋爱、罗曼史,那照此反推,岂不成了“三个王国的罗曼史”了?似乎有些许草率,有些许荒唐了!
但就个人而言,我更倾向于把它译为The Story of the Stone,《红楼梦》本就别称《石头记》,The Story of the Stone会更加朴实贴切。而 A Dream of Red Mansions 虽然选词妥帖,但《红楼梦》三个字所包含的意义难以体现,字间蕴含的那种难以言状的情感也没了踪迹。有点儿只可意会不可言传之感。
A Dream of Red Mansions (红楼梦)是中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译而成。这版算是直译了,如此普通的译文,为何却广为认可?这就得说说它的选词了。“楼、房子”在英文中译法众多,杨宪益夫妇却唯独选中“Mansion”一词,可谓是画龙点睛。众所周知,《红楼梦》是以四大家族的兴衰为背景,四家族有权有势极富极贵。“Mansion”意为“大厦、宅邸”,与house相比,它就贵气、华丽了不少;red mansions 比喻了大家族的荣华富贵,同时联合dream一词,点出了最后结局如梦幻泡影,黄粱一梦。
霍克斯深知“红楼”二字的涵义难以精确完整地翻译,倘若将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪琴原意的缪误,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,选择了以最贴合曹氏故事精神的曹著本名“石头记”作为译名,译作The Story of the Stone。这个犹如神助的更名避免了生译“红楼”的困窘,既无损原著的完整,也贴合西方文化的理解,可谓两全其美!
外教社出齐汉英对照版四大名著
此后,外教社又陆续出版《红楼梦》《西游记》。5卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国内地出版,也经历了近4年编辑和修订。汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授余国藩。外教社进行了全面细致的审校,赢得了余国藩的高度评价。
《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由华东师范大学教授虞苏美翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。译文流畅、直白、准确,还附有文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者毕生成果
《三国演义The Three Kingdoms》采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、欣赏译文,并配有明清两代的白描插图,以及人名表、人物关系图等。译文还附有必要的文化注释,希望能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
第三个值得一提的编译本,是邓罗1889年在《中国评论》第17卷第6期上编译的五则三国小故事。从篇幅来看,这五则小故事很短,加起来也仅有一页多。由于篇幅短,因此在文字上并没有太大的分析价值。从故事内容上看,主要涉及“望梅止渴”“刘备种菜”“通缉曹操”“赤兔”“董卓废少立献”,故事与故事之间不存在太多的逻辑联系,所以对读者而言,也很难一睹《三国演义》的全貌。但该译本之所以值得一提,主要有两个原因。第一,它是邓罗译介《三国演义》的开端。在邓罗之前,卫三畏、亚历山大等人也都曾三次译介三国,但内容较为单一,均仅涉及个别回目,也没有连续性。邓罗1889年的译介,并非单纯的好奇尝试,而是已经有了长期译介的想法。在这之后,邓罗又先后四次在《中国评论》上发表自己的《三国演义》译文,在短时间内形成了一种“邓罗效应”,让读者把邓罗与《三国演义》联系在了一起。第二,一次性译介五则小故事,是对《三国演义》在英语世界的传播进行的一次有益尝试。在邓罗之前出现的编译本,内容都集中在绍介《三国演义》或介绍某一个故事情节,但邓罗却另辟蹊径,选取了五个关联度不大的小故事进行译介,多方面、多视角地向西方读者展现了《三国演义》的阅读趣味。同时,极短的篇幅不会占用读者大量的阅读时间,能够大大降低读者阅读的成本,提升阅读量。这对《三国演义》在英语世界的传播与接受是大有裨益的。
在接受刘瑾的访谈时,罗慕士曾表示他之所以选择译介《三国演义》,是因为“《红楼梦》《西游记》和《水浒传》都已经被翻译了好几次了”(刘瑾、罗慕士 2018: 78)。虽然这里含有一定的主观倾向,但不可否认的是,与《红楼梦》和《西游记》相比,《三国演义》在英语世界的译介与影响力是相对较小的。到目前为止,只有邓罗、罗慕士、虞苏美三个英语全译本。不过,这三个全译本却各具特色,系统地展现了《三国演义》的历史风貌与文学价值,一定程度上弥补了数量上的不足。
在《三国演义》英译史上,节译本不仅贯穿始终,而且具有非常重要的人物刻画与情节叙事功能。虽然不同节译本的译介特征、文本篇幅各不相同,但译本内容往往围绕《三国演义》主要人物或重要情节展开,一方面代表了译者在文本选择上的把握能力,同时也体现出三国文学与文化的精髓。重点、高效是《三国演义》英语节译本的重要关键词。
怎么把ps游戏下载到游戏盒子里读书日推荐!老外最喜欢的中国小说竟然是……
Living in Nanjing provided him with an exceptional advantage because he couldn't have otherwise witnessed so many failures in the history.
《三国演义》名句翻译
The bean is boiled and the bean is crying in the kettle. This is the same root, what fried too quickly!
The phoenix soars a thousand fathoms, never soaring; a man living in a suburb, no Lord could not obey.
中国古典四大名著的英语翻译
专题: 三国演义小说声 三国演义小说书 小说网三国演义上一篇三国演义小说现代文讲书
下一篇和三国演义同级别的小说