"日本版三国演义"这个说法可能指的是一种特殊的理解或翻译,即日本文学界对《三国演义》这部中国古典小说的解读、改编或翻译。《三国演义》原本是明代文学家罗贯中所著,是中国文学史上的四大名著之一,讲述了东汉末年至西晋初年,群雄割据、三国鼎立的时代故事。在日本,由于《三国演义》的广泛传播和影响,它深受日本读者喜爱,并被翻译成日语出版。日本的文学、历史学者和爱好者也对《三国演义》进行了深入的研究和解读。
在日本,对《三国演义》的改编和再创作有许多形式,包括文学作品、戏剧、电影、动画和漫画等。这些作品可能在保持原著基本情节和人物性格的基础上,根据日本文化和审美进行了调整或创新。例如,可能会增加新的故事线、角色设定或者改变某些事件的结局,以适应日本读者的口味和兴趣。
其中,由司马辽太郎创作的《三国志》是较为知名的一部日本版三国小说改编作品。司马辽太郎是一位日本历史小说作家,他的作品以其历史深度和生动的描写而闻名。《三国志》在保持《三国演义》原有故事框架的同时,对细节进行了丰富和深入的描绘,为读者提供了一个更为立体、复杂的历史背景和人物形象。
综上所述,"日本版三国演义"是指日本对《三国演义》的解读、改编或翻译,其中包含了原作品的基本情节和人物,同时也融合了日本的创作特色和文化元素。
用日式小说的腔调写《三国演义》会是什么效果?试着写了3个情节
你呀,怎么经常说一些“无论怎样都不行”这样的话呢?要战胜自己,也是很困难的吧。人活着,总要戴上面具,试着听取别人的意见哦。不团结好大家是不行的。还要区分谁是好人谁是坏人才对。片面的、不听劝告的,都是不对的。
日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?
曹操却坚决不收回,他恳切地说道∶"关将军切莫再拒绝,辜负了曹某的一番心意。莫让曹某心中再留遗憾。将军若肯笑纳这些盘缠,是不会有损你忠信的名节的。曹某知道将军能够忍耐贫困潦倒的生活,但莫要忘了你还带着两位嫂夫人。这些盘缠就权且当作曹某赠予两位夫人的一点心意,让她们免于路途煎熬,请将军务必收下才是。"
日本版三国演义小说剧情
曹操回头招呼张辽,命他将事先准备好的金银送给关羽,以作盘缠。但关羽却断然不收。他说道∶"关某在京城期间,愧领了丞相无数恩赐。关某原本出身贫寒,习惯了如此四海飘零的生活三国单机游戏兵营升级,并不需要这么多金银。还请丞相收回,用来犒赏将士们吧。"
"关将军说的哪里话来。其实此事错在曹某,我心知将军必定会上门辞别,心中不舍才命人高挂避客牌。如今想来,未与将军当面说清,曹某心中实在惭愧。因此曹某特意赶来此处,想亲自送一送将军,还望关将军莫要怪罪才是。"
"关某不才,承蒙丞相收留。如此大恩大德,关某此生莫敢忘!但如今关某既然已经得知故主的下落必定以忠义为先,日夜奔驰,赶往故主身边。此番情义,还请丞相理解。关某此前曾七次登门,想要当面辞别。只可惜丞相府上高挂避客牌,因此未能如愿。还请丞相恕罪,关某并非有意不告而别。"
"不不不!关兄误会在下了!"张辽连忙辩解道,"你看,我未着寸甲,也未带一件兵器,怎能是赶来捉拿于你的?丞相大人随后就到,他说关将军将要远行,要赶来送一送。张某只是先行赶来,请关将军留步,稍等一等。我真的并无他意啊!"
少顷,曹操起身,对众人解释道∶“你们有所不知,此次关羽出走并非不告而别。此前他曾经七次登门,意欲请辞。只怪老夫心有不舍,高挂避客牌,将他挡在门外。关羽不得当面告别,只得改为留书而去。因此,关羽此番出走,只能怪老夫有错在先,恐怕他此时还会嘲笑我心胸狭小,不是个言而有信之人。老夫因此心中难过得很啊!只怕他此时尚未走远吧,我若是现在去追,应该能赶得及和他一番告别。如此一番情谊,也算得上有始有终,才对得起我们二人这一段交情。也罢!张辽,你速速备马,与我一同前去送一送关将军!"
这时,忽然传来了巡逻队的急报:"启禀丞相,今早巡城之时,发现关羽府中人去楼空。属下们发现府中的库房中封存着丞相所赠的金银绸缎,而且汉寿亭侯之印也在其中。后院之中,只留下十个美女。关羽只带着随身家丁,护送两位刘夫人的车驾,一行人在天亮之前便从北门离开了。"
以下选自中译本《三国》第五卷第一章《关羽千里行》中的少部分章节,里面着重描写了曹操在关羽封金挂印、不辞而别后,对待关羽的“仁义”言行。有兴趣的网友可参看罗贯中《三国演义》中的有关内容,体验一下中国文化对日本文化交融的这一极致作品。
德川家康:日本版的《三国演义》,带你走进那段不朽传奇故事
一千余万字的《德川家康》,每一行每一页,都充满谋略、诡诈、杀机,但也充满忠贞、效命,和崇高的统一全国的理念。中国有两部书可以和它相比,一是《资治通鉴》,一是《三国演义》。《资治通鉴》因一直被封闭在艰深的文言文中,影响不大;而《三国演义》上的人物,却深入民心,成为影响中国人性格最巨的书籍之一。同样,德川家康的风范,也影响日本。德川家康深受丰臣秀吉的信任,丰臣秀吉推心置腹,坚信德川家康是道义之士,因之托妻寄子。对于政治性的效忠,另一位曾和山冈庄八对谈德川家康的历史学者桑田忠亲,曾提出耸动人心的警告,他说:“一个绝对聪明的人,一旦发誓臣服某人,在他有生之年,绝对不能谋反——不过,也只有傻瓜才会这么做。”德川家康终于负义,把丰臣秀吉的后裔杀尽。这使我们想起中国的司马懿,不同的是,司马懿是被迫自救,走上不归路,且由下一代动手,而德川家康却是主动地扫荡所有潜在敌人。二次世界大战后,日本人对美国人过度的恭敬卑屈,曾使人警觉到不是一个祥瑞兆头。忍人所不能忍的民族,一定复兴;不是只会高叫激情口号,自陷灾难的民族所能比拟。
孤立的忍耐没有力量,而必须发自明智的抉择,熟读《三国演义》的中国读者都记得“让徐州”一幕,刘备是徐州州长,当吕布狼狈前来投奔时,刘备把他安置在小沛,而在不久一次对外战争中,吕布袭据徐州州城,刘备遂被敌人击败。任何人的反应都会是从此跟吕布不共戴天,刘备不然,他反而向吕布投降,而被吕布安置在吕布原住的小沛,这项满面蒙羞的决策,需要无比的智慧。桶狭之役后,德川家康不但不为盟主今川复仇(为故主复仇,是日本武士最崇高的情操,否则将被人唾弃),反而跟盟主的敌人缔约,这项一反武士传统精神的剧烈反应,跟刘备一样,都出人意外,忍人所不能忍,终于才能艰苦地达到既定目标,以致作者山冈庄八惊叹他的勇气。
曾有人问德川家康:“杜鹃不啼,而要听它啼,有什么办法?”德川家康的回答是:“等待它啼。”大仲马在他出神入化的巨著《基度山恩仇记》中,最后一句话,就是:“等待!”这是一个奥秘——卑屈的懦夫用它遮羞,坚强的巨人把它作为跳板。日本战国时代,英雄豪杰辈出,包括丰臣秀吉在内,也只有德川家康深深领悟到这个奥秘。作者山冈庄八在德川家康精神深处,提炼出这个奥秘,指出它就是由弱转强的基因,使战后的日本人终于在断瓦败壁中站起。
日本人与《三国演义》
一九三九至一九四二年吉川将《三国演义》译写成日本版的通俗小说,分为桃园、群星、草莽、臣道、赤壁、望蜀、图南、出师、五丈原共十卷,并在报上连载,从而使“三国”的故事成为家喻户晓的国民文学。但日本真正的“三国”热是从七十年代开始的。当时日本已步入世界经济强国的行列。
三百年前,日本人就开始追《三国演义》了,全译本让人哭笑不得
和《三国演义》不同的是,《通俗三国志》对原本进行了大量删减,从原来的120回减到只剩50回。这样一来,就失去了历史的纵深感。我们看到第120回的最后一句“鼎足三分已成梦,一统乾坤归晋朝”时,往往会产生一种世事沧桑、人生如梦的感慨。
有人以为日本人这样狂热地崇拜《三国》是近几十年的事情,其实不然。日本人对三国的迷恋已经有三百多年历史了,从清康熙年间就开始了。《三国演义》原名《三国志通俗演义》,具体成书时间已经不可考了,但其作者罗贯中生活在元末明初,所以一般也认为《三国演义》成书时间也是元末明初。
豆瓣7.7,它是被死火海掩盖的佳作!日本人也想向它学习中国历史
这漫画很不错,就是不知道为什么两次改编成动画都是与原作大相径庭。而作为该作最高统治者兼创世神的“女娲”,其真面目也极具颠覆性,不光是本作的最终BOSS,还是一个操控着地球历史和人类文明的高维度外星人,其目的是让地球变成自己家乡的模样,一旦超出预期便会将一切推倒重来。
《三国演义》,东亚地区的共同语言
根据资料,《三国志通俗演义》在朝鲜的最早记载见于朝鲜《宣祖实录》,与《三国演义》传入日本时的天时地利人和不同,该书在传至朝鲜时正值朝鲜深受我国传统儒学影响之际,吉林省社科院朝鲜韩国研究所所长谭红梅在发表于《东疆学刊》的《〈三国演义〉在朝鲜广为流传之原因》一文中提到,《三国演义》在当时被认为是“非正统性、非伦理性、非史实性和**性的”。
在吉川英治《三国志》的影响下,日本文人掀起了创作中国历史题材小说的热潮,日本著名小说家宫城谷昌光以中国史书经典为基础,创作了《三国志》等文学作品,而他本人也对刘秀大为追捧,称其“从不说谎,也不弄虚作假、做伪善的事情”。
作为日本最早译介《三国演义》的文人,湖南文山在译介《通俗三国志》时并未完全忠于原版,而是将原作中的部分内容进行了删减,原本120回的章节在湖南文山笔下被压缩成了50卷,原版《三国演义》中,为人熟知的“且听下回分解”亦被删去。
日本人眼中的三国——看横山光辉版《三国志》
日本人对三国的崇拜html网页游戏源码大全,让他们的研究有了很深的成果。日本人对中国的三国时代似乎有一种特殊的情结。从小说到漫改,从游戏电影到舞台剧,正史向的恶搞向的性转版的各种形式应有尽有。这部漫画《三国志》是以罗贯中的《三国演义》和日本作家吉川英治的历史小说《三国志》为蓝本进行的再创造,而非以陈寿的《三国志》为依据,所以在看的时候会出现与史实不太相符的地方。例如第一部里在涉及到朱儁的时候就有点惊讶,在剿灭黄巾叛*的战争中,朱儁是非常出名的将领,在兵士中威信也很高,但是在这里却被刻画成了一个阴险小人,对刘备等人百般刁难。不过想一想,就是《三国演义》中的很多形象与《三国志》中也有诸多出入,所以传到日本形象大改也就不足为奇了。
我没有看过横山光辉先生其他的作品,单就这套书来说,画风挺干净的,从右往左的阅读顺序也并没有造成任何困扰,毕竟曾经看过好多日漫哈哈。这套书的文字是简体,翻译得很舒服,不像现在的漫画或者番剧,动不动就说出大段大段的哲理似的语言,每一个字都认识但是连起来完全不知道他在讲什么鬼东西的那种废话。制作很精良,里面的人物形象也很丰满,在涉及到战斗的计谋时也交待得非常清楚,其实我看关于战斗场面的描写,不管是小说还是漫画还是影视作品,很少有能看明白的时候哈,看着看着就知道他们*打一气,反正只能知道谁和谁打一起了,整个计划实施的过程经常看蒙圈。
用日式小说笔法写诸葛亮骂死王朗会是什么效果?尝试用3个版本
王司徒心路:如果有人体验过跟别人在军阵前对峙,无奈地在小兵面前舌战辩论,我一定要向那人请教——只是尽管是这样,哪怕直面“那个孔明”,也还是要打起12分的精神来。前景果然变得扑朔迷离了啊,扯了扯手里的缰绳,赶着马上前打个招呼吧:
中国名著变日本国民文学:日本人追捧的,究竟是怎样的“三国志”
专题: 说小说三国演义 三国演义猫小说 拍三国演义小说上一篇三国演义类似剧本的小说
下一篇网络小说乱改三国演义