三国演义英语翻译小说

0

《三国演义》是一部由中国著名作家罗贯中创作的古典小说,通过丰富的历史背景和生动的人物形象,描绘了东汉末年至西晋初年的历史故事。以下是《三国演义》的一个简短英文翻译:

Title: Romance of the Three Kingdoms

Author: Luo Guanzhong

Summary: The Romance of the Three Kingdoms is a historical novel that chronicles the tumultuous period from the late Eastern Han dynasty to the beginning of the Western Jin dynasty. The story centers around three major kingdoms competing for dominance: Wei, Shu, and Wu. The narrative is filled with complex political intrigue, strategic military campaigns, and interpersonal relationships, featuring a cast of memorable characters such as Liu Bei, Guan Yu, Zhuge Liang, and Sun Quan. The novel explores themes of loyalty, power, and the consequences of human ambition, providing deep insights into Chinese culture and its values during that era.

This novel is not just about wars and battles; it's also a profound exploration of the human condition, depicting the struggles and triumphs of its characters against the backdrop of historical events. It continues to be influential in Chinese literature and culture, offering a rich tapestry of stories and lessons that have been passed down through generations.

Please note that the translation might not be perfect, as the nuances and idiomatic expressions in the original Chinese text might not perfectly translate into English. For a more accurate and comprehensive translation, consulting a professional translator or a well-reviewed English translation of the novel would be highly recommended.

四大名著在国外的翻译太奇葩,看到水浒传后,我蚌埠住了

论《三国演义》的多种英译形式及其功能

《三国演义》在英语世界的译介形式丰富而多样,除全译外,还有节译、编译、缩译等多重形式。对《三国演义》这样一部传世名著来说,多重形式的不断复译,正是“译者据读者的特殊需求采用变通手段摄取原作中心内容或部分内容”(黄忠廉 1999: 80)的重要行为。这些不同的译本既彰显了《三国演义》的生命力,也承担着不同的功能,为英语世界的读者群体留下了丰富的选择空间。它们为三国文学与文化乃至中国文学与文化的对外传播与接受,起到了重要的媒介作用。

2018年,企鹅出版集团推出了英国汉学家彭马田(Martin Palmer)翻译的缩译本《三国演义》。这是到目前为止英语世界唯一一个缩译本。该译本保留了全部百廿回哪个网页游戏好玩点的单机游戏,但内容大幅度缩减,仅有原书的三分之一左右。彭马田在翻译中保证了情节发展的流畅性,但简化了很多背景、战争的叙述,删去了大量对情节发展无影响的人物,省略了大约三分之二的诗歌。

三国演义英语翻译小说

本文所指缩译本,是在保证章回完整、情节流畅的前提下,详细译介核心内容、省略部分非主线内容的译本。缩译本与节译本的最大区别,在于译本是否完整展现了《三国演义》百廿回的基本内容,在情节上是否具有小说本身的连贯性,在叙事上是否统一。

三国演义》的开头与英译 供大家学习交流,看看中文的诗多...

When the rule of Chou weakened seven contending principalities sprang up, warring one with another till they settled down as Tsin; and when its destiny had been fulfilled, arose Chu and Han to contend for the mastery. And Han was the victor.

中国古典四大名著的英语翻译

四六级翻译——四大名著汇总来啦(一)

今天给大家整理的是四大名著,有点长所以先放两篇,介绍类的文章有很多相似之处,例如,以……为基础,产生持久而又广泛的影响,描写了……等等,只要替换个别单词,语句就可以套用啦。大家记住四篇一起看哦,文章有很多相似之处,记忆重点句子。

说说《三国演义》中的“鸡肋”及其英文翻译

此外,百度上的“鸡肋“翻译都是”chicken rib“,勿信。中文里的那些传统短语,如”周瑜打黄盖“、”走麦城“等带有自身历史故事和特殊延伸意的短语在英文中很难找到正好对应的表达,我们需要不停探索,在不同的情况下使用适合的表达。

4. 另一个短语“a dog in a manger“——a person who selfishly withholds from others something useless to himself,有点像中文里的”占着茅坑不拉屎“,对我没用的东西,我也不给你用。这个短语与”鸡肋“有些距离,这里只是介绍一下备用。

中国四大名著名字英译后是什么感觉?

《三国演义》只有一个公认汉英译本 The romance of Three Kingdoms。这个翻译选用“romance”一词作为“演义”二字的译文。Romance常见意思有浪漫、爱情、恋爱、罗曼史,那照此反推,岂不成了“三个王国的罗曼史”了?似乎有些许草率,有些许荒唐了!

但就个人而言,我更倾向于把它译为The Story of the Stone,《红楼梦》本就别称《石头记》,The Story of the Stone会更加朴实贴切。而 A Dream of Red Mansions 虽然选词妥帖,但《红楼梦》三个字所包含的意义难以体现,字间蕴含的那种难以言状的情感也没了踪迹。有点儿只可意会不可言传之感。

A Dream of Red Mansions (红楼梦)是中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译而成。这版算是直译了,如此普通的译文,为何却广为认可?这就得说说它的选词了。“楼、房子”在英文中译法众多,杨宪益夫妇却唯独选中“Mansion”一词,可谓是画龙点睛。众所周知,《红楼梦》是以四大家族的兴衰为背景,四家族有权有势极富极贵。“Mansion”意为“大厦、宅邸”,与house相比,它就贵气、华丽了不少;red mansions 比喻了大家族的荣华富贵,同时联合dream一词,点出了最后结局如梦幻泡影,黄粱一梦。

霍克斯深知“红楼”二字的涵义难以精确完整地翻译,倘若将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪琴原意的缪误,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,选择了以最贴合曹氏故事精神的曹著本名“石头记”作为译名,译作The Story of the Stone。这个犹如神助的更名避免了生译“红楼”的困窘,既无损原著的完整,也贴合西方文化的理解,可谓两全其美!

The Story of the Stone (石头记)由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译而成。20世纪70年代之前的英译本《红楼梦》都是些节选本,到1970年,霍克斯决定将《红楼梦》译成英文,开始了十年的苦译生涯。

朝着英译《三国演义》前进!

为期五天的“微淼沟通管理训练营”今晚结束了。王老师在课后总结中提出的复利公式,让我获益更多。每天进步0.01,一年下来, 1就变成了37.8!这个公式以前学过,只是印象不如今晚深刻,可能是因为自我学法语以来,天天有学习,天天感觉有进步,而且,就像雯雯老师说的那样,学习的车轮一旦滚动起来,就会越来越快,所以如今感触深刻。

汉英对照版四大名著历经十年出齐逆水寒网页版无法全屏游戏,集中展示多位译者毕生成果

上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》不仅代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》、《战争与和平》之厚重与精彩。

《三国演义The Three Kingdoms》采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、欣赏译文,并配有明清两代的白描插图,以及人名表、人物关系图等。译文还附有必要的文化注释,希望能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。

她隐居阿尔卑斯山6年翻译《三国演义》,终于成就了“第一”!

亚马逊网上书店有数条德国读者对此书的评价,有人评论“这是一部里程碑式的作品,读此书可以更好地了解亚洲历史”;有评论说,“书中提到的很多军事谋略至今还在全世界的军事院校教授”;还有评论称,“翻译中文经典作品是多么艰巨的工程,脱帽致敬!五星好评!”

Apart from this motif, the strategies applied to outwit the enemy, opposing values like loyalty and pragmatism, courage and recklessness as discussed in the novel are all elements that make the book "relevant and interesting at all times and for all peoples".

Also like Odyssey, the Romance of Three Kingdoms is embedded with a motif that transcends time and national borders. To Schestag, the motif of this Chinese classic is the clash between tradition, order and values, and pragmatism, necessary to adapt to the changing requirements of the modern world.

The novel depicts plots, intrigues, battles, military strategies, lives of feudal lords, and original Han Dynasty poems and prose, and above all, the Confucian values of loyalty and "Yi", a term that generally translates into justice but means a variety of virtues.

回首翻译的那段历程,舍斯塔格仍然记得,当她开始翻译时觉得这是一项多么艰巨的任务。“当我打开大约2000页书中的第1页开始翻译时,我觉得快要呼吸不过来,就像站在一座巍峨的大山脚下,往山顶仰视的感觉一样。”

专题: 三国演义猫小说   小说三国演义1   三国演义小说序