《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)是中国著名的小说,由罗贯中创作,成书于14世纪。以下是《三国演义》的英文简介,由我进行英文翻译:
Title: Romance of the Three Kingdoms Original Publisher: None mentioned in historical records (since it was written before the invention of print) Translator: Various, as this work has been translated many times into English Publication Date: The original manuscript was written around the 14th century, but translations began appearing in the 19th century
Overview: "Romance of the Three Kingdoms" is a classic Chinese historical novel that chronicles the events during the period of the Three Kingdoms (220-280 AD), a chaotic era in Chinese history when the Han dynasty declined and three rival states emerged: Shu Han (the蜀蜀 state),魏 (Wei state), and Wu (the Wu state). The novel is renowned for its vivid characters, dramatic plot, and the deep philosophical and moral lessons embedded within its narrative.
The story revolves around key figures such as Liu Bei, Sun Quan, and Cao Cao, and it is often remembered for its depiction of loyalty, bravery, and the complex political intrigue that marked the era. The novel also adapts historical events and figures into a narrative structure that includes romance, drama, and adventure.
Themes: - Loyalty and Virtue: The novel emphasizes the importance of loyalty to one's master and the virtues of righteousness, bravery, and wisdom. - Conflict and Resolution: It explores the dynamics of power struggles, the rise and fall of empires, and the attempts to bring peace to a divided land. - Character Development: "Romance of the Three Kingdoms" is known for its richly detailed characters, each with their own motivations, strengths, and weaknesses, which adds depth to the narrative.
Translation Challenges: As with many ancient Chinese texts, translating "Romance of the Three Kingdoms" into English presents several challenges. These include:
1. Preserving the Rhythm and Style: The original Chinese text is known for its rhythmic style and poetic language, which can be difficult to capture in English. 2. Cultural Nuances: The novel is grounded in Chinese culture, history, and societal norms that may not directly translate or may require interpretation. 3. Character Names: Names of characters, places, and titles have their own cultural significance, which can be challenging to convey accurately in English. 4. Political and Historical References: Understanding the complex political and historical context of the Three Kingdoms period requires detailed knowledge, which can be a hurdle for translators.
Despite these challenges, numerous English translations of "Romance of the Three Kingdoms" exist, offering readers around the world access to one of China's most beloved literary works.
中国古典四大名著的英语翻译
四大名著在国外的翻译太奇葩,看到水浒传后,我蚌埠住了
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
三国演义小说英译翻译
2018年,企鹅出版集团推出了英国汉学家彭马田(Martin Palmer)翻译的缩译本《三国演义》。这是到目前为止英语世界唯一一个缩译本。该译本保留了全部百廿回,但内容大幅度缩减,仅有原书的三分之一左右。彭马田在翻译中保证了情节发展的流畅性,但简化了很多背景、战争的叙述,删去了大量对情节发展无影响的人物,省略了大约三分之二的诗歌。
本文所指缩译本,是在保证章回完整、情节流畅的前提下,详细译介核心内容、省略部分非主线内容的译本。缩译本与节译本的最大区别,在于译本是否完整展现了《三国演义》百廿回的基本内容,在情节上是否具有小说本身的连贯性4466小游戏cf网页版本,在叙事上是否统一。
第三个值得一提的编译本,是邓罗1889年在《中国评论》第17卷第6期上编译的五则三国小故事。从篇幅来看,这五则小故事很短,加起来也仅有一页多。由于篇幅短,因此在文字上并没有太大的分析价值。从故事内容上看,主要涉及“望梅止渴”“刘备种菜”“通缉曹操”“赤兔”“董卓废少立献”,故事与故事之间不存在太多的逻辑联系,所以对读者而言,也很难一睹《三国演义》的全貌。但该译本之所以值得一提,主要有两个原因。第一,它是邓罗译介《三国演义》的开端。在邓罗之前,卫三畏、亚历山大等人也都曾三次译介三国,但内容较为单一,均仅涉及个别回目,也没有连续性。邓罗1889年的译介,并非单纯的好奇尝试,而是已经有了长期译介的想法。在这之后,邓罗又先后四次在《中国评论》上发表自己的《三国演义》译文,在短时间内形成了一种“邓罗效应”,让读者把邓罗与《三国演义》联系在了一起。第二,一次性译介五则小故事,是对《三国演义》在英语世界的传播进行的一次有益尝试。在邓罗之前出现的编译本,内容都集中在绍介《三国演义》或介绍某一个故事情节,但邓罗却另辟蹊径,选取了五个关联度不大的小故事进行译介,多方面、多视角地向西方读者展现了《三国演义》的阅读趣味。同时,极短的篇幅不会占用读者大量的阅读时间,能够大大降低读者阅读的成本,提升阅读量。这对《三国演义》在英语世界的传播与接受是大有裨益的。
四六级翻译——四大名著汇总来啦(一)
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实.上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人,趣味盎然。
《有生之年一定要读的1001本书》中推荐了这八本中文书
张洁的这部小说,讲述了与中国一家大型工业企业——曙光汽车制造厂——有关的一群人的故事。核心主题是现代化带来的激进改革,以及改革给中国社会带来的影响。张洁对当代中国日常生活细致入微的观察,披露了文化和政治革命给产业界的普通人带来的影响,颇为难得地向读者呈现了工厂工人和妻子儿女的生活。
一些1949年后的中文版本删改了小说的结尾,小说的第一个英语版本甚至有一个大团圆的结局。但是老舍对工人阶级困苦生活(部分来自自毁的性格,部分来自社会的敌意)毫不妥协和现实主义的描绘才使得《骆驼祥子》成为了解20世纪中国人民命运的范本。
小说开篇“作者自云”,其中讲到一块灵石在一位僧人和一位道士的帮助下,进入凡间,投生为贾宝玉——家大业大的贾家任性的后裔,也是小说的主人公。这块石头的命运与一株绛色的花难分难解,这一点在宝玉与羸弱的表妹黛玉之间的关系上得到了反映,后来宝玉身不由己地与另一位表妹宝钗成亲,黛玉香消玉殒。
这部颇具自传色彩的长篇小说,被奉为中国古代四大名著之一。它按照年代顺序,详细讲述了18世纪北京的一个贵族家族的没落。这本书又名《石头记》,它同时还是一部具有教育意义的小说、充满感伤的小说、融汇儒释道传统思想的宝典。书中有四百多个人物,堪称一幅清代鼎盛时期的社会镶嵌画。作者曹雪芹只写完八十回就辞世了,这样一来,一个个复杂的情节多半没了下文,但这份没有写完的手稿很快便洛阳纸贵。
这部小说乃是根据中国名僧玄奘法师的生平写成,他曾在唐代远赴天竺,求取梵文佛经。三名弟子——猴子孙悟空、猪八戒和沙和尚陪伴玄奘同行,他们帮助僧人降妖伏魔,终于将佛经带回了中国的国都。猴子寻求长生不老、启迪教化、赎罪和精神重生的过程,反映出了许多传统价值。
英文版Monkey是备受喜爱的中国神魔小说《西游记》的节译本,此书作者是明朝学者、诗人吴承恩。《西游记》是在传统民间故事的基础上,以中国广为流传的宗教、神话和哲学——尤其是儒释道三教——为背景写成的,它被列为中国文学四大古典名著之一。
小说第一部分用各不相同的细节,描述了一百零八位英雄好汉是如何聚集到一起,上了水泊梁山,奉宋江为头领。出于对皇帝的忠心,他们团结到一起,而皇帝却被贪官污吏所惑。这些朝廷眼中的不法之徒严格奉行侠义的礼法:劫富济贫,对结拜兄弟无比忠诚。在小说的后半部分,他们获得大赦,协助镇压农民起义,在实现这一伟业的过程中,大多殒命沙场。
这部小说大致是根据12世纪初宋江及其同伙的事迹写成的。在付梓之前,其文本经过了数个世纪的专业演绎、编辑、扩充和校勘。这部作品有多个不同版本,现存的最早版本包含一百二十个章节,可以上溯至16世纪初。这一点不仅解释了这部作品的文本为何前后不一,也使得确切追查作者身份和成书时间变得毫无可能。
夜读丨妙!
直译的意思是:火山灰是最洁白的。电影里有这样一句对白:经过高温燃烧,火山灰是最干净的。据说,导演选择这句作英文片名,是因为,“我觉得人这一生经过很多的情感、生活的历练,就好像高温燃烧一样,最后烟飞云散,挺悲哀,但同时也非常珍贵,因为人再有多少的毛病、缺点,最终还是非常珍贵。”
中国传统文化的英语表达超全汇总
5. At the fair, related books, pictures and objects will be exhibited, through which visitors will not only understand traditional Chinese culture better but definitely feel the unique beauty of it.
4. I'm writing to invite you to the Traditional Chinese Culture Fair to be held by our school at the Art Center this Friday afternoon.
3. The contest was held in the school gym from March 20th to March23rd, aimed to arouse our enthusiasm for the traditional Chinese culture.
中国四大名著名字英译后是什么感觉?
赛珍珠的版本虽然已经比较贴切了,但真正的王者还得是犹太裔中国翻译家沙博里的译本—Outlaws of the marsh(即沼泽边的不法之徒),是不是一看就觉得一目了然,非常精准地概括了本书内容,此翻译更符合书名和书中情节,而译入语的选词与表达也非常地道。
比较正常、也是在最早的70回译本定名中,水浒传被译为Water Margin。由于它出现最早、也最贴近原名,这个译名往往被认为是标准译名。虽然这个翻译很准确传达了标题的字面意思经典网页版小游戏大全攻略,但似乎少了些标题想要表达的内涵。
前三种翻译只将孙悟空作为主角,未免有些狭隘,《西游记》记录了唐僧师徒四人作为一个团体,历经九九八十一难,到西天取得真经的故事,所以 Journey to the West 简明扼要,也更符合中文书名的要义。
《西游记》也有几种翻译:Monkey、The Monkey King、Monkey Goes West、Journey to the West,其中著名汉学家比尔.詹纳尔(w . J . F . jenner)教授所译的 Journey to the West 是最常用的。
整体而言,这个翻译无论是之于本地读者,还是在小说标题所要表达的内容与气势上,都是非常贴切的。但从中国的文化上看,却少了几分“古中国战国天下争霸”之感。这就是文化背景造就的感官差异,鱼和熊掌不可兼得,这点在英汉翻译中有着深刻的体现。
说说《三国演义》中的“鸡肋”及其英文翻译
实际上,三国正史《三国志》中,并无鸡肋的相关描写。最初出现“鸡肋”的说法是在《九州春秋》这本书中。其中关于杨修的记载:王欲还,出令曰:“鸡肋。”官属不知所谓,杨修便曰:“夫鸡肋,弃之可惜,食之。无所得,以比汉中,王欲还也。”遂引还。裴松之的注里引用了这个典故。小说《三国演义》中又将这段话加以发挥,形成了小说和影视剧中所知道的“鸡肋”——嗯……该不该相信《九州春秋》里的段子呢……《九州春秋》的作者是晋朝宗室司马彪,其人还写过《续汉书志》,是一位严肃的历史学家。裴松之引用“鸡肋”时也一定有所依凭,所以这个事情应该是可信的。
《三国演义》中诞生了许多中国人至今仍然频繁使用的习语,其中便包括“鸡肋”一词,它在现代汉语语境中代指“价值或意义不大,但却又不舍得完全舍弃的人或事”。今天的文章分为两部分:1)介绍一下“鸡肋”的前前后后 2)探讨一下“鸡肋”的英语翻译。
《红楼梦》、《西游记》这些中国古典名著的英译名你了解吗?
Dream of the Red Chamber, a Chinese ancient chapter novel, also known as The Story of the Stone, has been listed as the first of the four classical works in China. It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty.
专题: 三国演义原小说 三国演义女小说 三国演义伪小说上一篇三国演义所有小说名称
下一篇《三国演义》属于小说吗