外国评价三国演义小说

0

《三国演义》作为中国文学的瑰宝,自古以来就吸引了无数外国读者和研究者的关注。外国的评论和评价主要集中在以下几个方面:

1. 文学价值:《三国演义》以其丰富的故事结构、复杂的人物性格、深刻的社会批判和精妙的叙事技巧赢得了国际赞誉。它不仅是一本历史小说,更是一本探讨人性、权力、忠诚与背叛的经典文学作品。

2. 文化影响:《三国演义》中的许多角色和故事元素已经渗透到全球流行文化中,如《三国志》游戏、动漫、电影等,对日本、韩国乃至全球的流行文化产生了深远影响。

3. 历史教育:在不同语境下,外国读者和学者将《三国演义》视为了解中国古代历史和文化的一个窗口。它不仅提供了对三国时期政治、军事情况的了解,也反映了当时社会的道德观念和文化特色。

4. 译本多样性:《三国演义》已被翻译成多种语言,包括英语、法语、德语、日语等,每位译者都尝试用本国语言的特点去传达原著的精髓,这也增加了解读的多样性和复杂性。

5. 跨文化理解:《三国演义》在不同文化背景下的解读反映了跨文化的交流与碰撞。它既被视作中国文化的象征,也因其普遍的人性探讨而被不同文化背景的读者所接受。

6. 学术研究:在学术界,《三国演义》成为了研究中国文学、历史、社会、文化的重要文献。研究内容包括但不限于小说的文学技巧、历史真实性、文化象征意义等方面。

总的来说,《三国演义》以其独特的艺术魅力和深厚的文化内涵,在国际上获得了广泛的认可和尊重,成为连接中西文化交流的重要桥梁之一。

老外看《三国演义》:欧美权力的游戏,日本热血,韩国最离谱

不过无论是在日本的译著还是游戏中,将三国描绘得非常热血,将忠义观念宣扬地淋漓尽致,从《吞食天地》系列,到《三国志》系列,到《幻想三国志》系列等,无一不如此,反过来还在很大程度上影响了中国的很多游戏玩家。

外国评价三国演义小说

看看外国人是怎么评价三国演义的吧

《三国演义》风靡全球玩三国志11的游戏盒子,日本韩国为何反应各异?

《三国》的海外铁杆粉丝,评论关羽败走麦城,忍俊不禁到潸然泪下

这个外国网友心理描写很细致,很生动,令人感动,我也不由得想起自己小时候第一次读到关羽之死的情节,同样的不可置信,完全不能接受。

日本人如此推崇《三国演义》,痴迷程度出人意料,原因值得深思

红楼梦,里面都是儿女情长和贵族生活的奢华,讲述了一个家族由兴盛到衰亡的过程,里面少有计谋谋略,家国情怀,更多的是儿女情长和*****。爱看红楼梦的人和爱看“甄嬛传”的人估计是一类人。当然,红楼梦作为名著,里面包含了,医药学,建筑学,厚黑学,保留了民俗,风俗等文化传承。有其糟粕也有优良传承。例如水浒传,不能只看土匪杀人越货,里面也有义气云天和侠肝义胆!

日本幕府时代的权力争斗,在狭窄的岛国土地上,所谓战争如同挖耳勺里炒芝麻——折腾不开。充满了菜鸡互啄的局促感,久而久之岛国人民对这种“村长互殴式”的幕府争斗充满了厌倦感。而《三国演义》的宏观权谋和战争,正满足了岛国人民的心理需求,进而获得极力追捧。

恕我直言,《红楼梦》讲述的家庭关系的儿女情长,《三国演义》才真正对日本人大男子主义的胃口,《红楼梦》15集都难以看完,84集的《三国演义》我愣是看了三遍

在日本社会有一个有趣的现象,同样作为中国的四大名著,《三国演义》在传入日本的几百年里备受推崇且经久不息,而作为对比,可能更为中国人喜欢的《红楼梦》在日本却无人问津,其知名度和受欢迎程度远远不如《三国演义》。究其原因,主要在以下几个方面:

红楼是宝藏金山银山,般也般不完,红楼和三国不一样,三国*面开阔大气,实*红楼更实用

此后,直到日本元禄年间(大约中国清康熙年间),日本天龙寺的僧侣以日语全文通译了《三国演义》一书,书中的很多情节被日本的歌舞伎和落语(单口相声)吸收利用,开始在民间传播。直到日本天保年间(大约是中国清道光年间),日本画家葛饰戴斗(近藤文雄)绘制完成75册的《绘本通俗三国志》,以图画的形式,将三国演义的内容在平民中间广泛普及,自此三国文化开始全面、广泛深入日本社会的每个角落,受到一代又一代日本民众的推崇,这一热潮延续至今。

我绝不相信在中国喜欢《红楼梦》的比喜欢《三国演义》的人多三国演义是我们大韩民国的三韩文化思密达不是万人空巷,是万巷空人

总之,《三国演义》这部作品不仅在中国家喻户晓,还在世界范围内吸引了众多粉丝。外国人阅读《三国演义》时,往往会对其中的人物和故事产生浓厚的兴趣。

在《三国演义》中,貂蝉是一位机智勇敢的女子,为了报答王允的养育之恩,她自愿献身,完成了连环计,成功离间了董卓和吕布,最终助曹操诛杀了董卓。

接下来,我们来探讨一下三国时期的第一美女。三国时期,美女如云,其中最著名的当属貂蝉。貂蝉是中国古代“四大美女”之一,有着“闭月羞花”之美貌。

《三国演义》是中国古代的一部经典历史小说,讲述了东汉末年到西晋初年的历史故事。这部作品在世界范围内有着广泛的影响力,许多外国人也对此产生了浓厚的兴趣。

读书日推荐!老外最喜欢的中国小说竟然是……

Living in Nanjing provided him with an exceptional advantage because he couldn't have otherwise witnessed so many failures in the history.

1.7亿人民币拍摄的《三国演义》,在国外粉丝无数

在韩国,现在还流行这一句话:“不要和没读过‘三国’的人说话”;近年来出版的《三国演义》的韩国作家李文烈评译本流传甚广,销量已达数十万套;在仁川市中区的唐人街上,更是出现了“三国志壁画”,从刘关张桃园结义到三国的统一共77个*景,让许多人慕名前来。

而《三国演义》在朝鲜半岛流传的时间比日本还要早,在明朝末期,《三国演义》就出现了韩国版。不过和日本不同的是,韩国人对《三国演义》的解读要更加“流氓”一些,他们会将《三国演义》里的一些精彩剧情照搬过来,然后说这就是自己的作品。

日本人也看《三国》,看看他们最喜欢的三国武将是谁?

第三位就是曹操了,曹操在日本人的形象相当于他们的战国大名织田信长,可惜织田信长统一了三分之二的日本,莫名其妙死在本能寺之变中,而曹操也是统一中国大陆三分之一的领土,所以这两个人会让日本人有共鸣,自然会把他们放在一起比较。

最后,引用一段埃及史学家何塞加兰的话:电子游戏的确会出现不同的错漏,为历史爱好者们诟病,但对于将本国历史呈现在各类媒体之上,这又是能够容忍的代价。而且,不仅仅是历史学者,玩家也会明白这的确是非现实的。希望我们能得到某些启示!

此作在预售期就登上了当年游戏领域的畅销版。Steam解锁游戏后,当日就因全球的过量下载而引起了系统崩溃,而当一切恢复正常后,好评率达到80+以上。不仅作品大卖,还记得当年红遍网络的那句“全球都在匡扶汉室”吗?

是的,《全战三国》的背景资料、人物塑造、任务架构全部交由四川的育碧公司负责。而且在设计背景资料时,育碧邀请了历史专家进行指导。并对所有员工进行了常识普及,确保无恙。而专家又在关键环节提供重点审核。确保原汁原味。

再说好消息。2019年,《全战三国》正式发布。这是一部由欧美公司制作、日本公司发行、邀请国内团队参与并在全球同时发布的三国游戏作品。

VJ百科甚至融合了游戏为主题的三国人物志介绍,囊括了三国时几乎所有我们也知道的人物。其文本详尽度也可以和国内相提并论。或许,这些单个的,零碎的《三国》游戏玩家,的确是在不经意之间,起到了历史传播的作用。

甚至还有像国内一样的游戏字幕组、解答网站等出现。国内的三国粉丝也可以在上面贴上不错的史料介绍,形成一种互助模式。帮助他们了解我们的历史。

但不得不承认,就在上世纪80年代,一大批关于三国的译文、插图、人物志等作品登录西方,而且制作水平远超此前的相关文字资料。如今,国外大型公立图书馆内,都可以找到《三国志》(而不是《三国演义》)的英译版本。

和其他东西一样,如果要保持原汁原味,就要忍受曲高和寡的代价。如果要适应本土民情,就只能是不伦不类的作品——这使得《三国志》系列在欧美”死忠粉丝“的扩张速度一直很慢。尽管如此,的确是岛国人在坚持不懈的做类似尝试。

为了满足西方口味,甚至尝试过在《吞食天地》初代里架空三国历史,将东汉改称为”上洛“,把关羽、张飞、吕布等人名改成蒙古人名。以及在“农药”里把小乔改成”克里希“等等。这基本上是走上歪路了。

即使是经历了有史以来最长的预售时间,此作依然错漏百出。如把赤壁翻译成“火墙”等等。即使是到今天,该系列在欧美推出也是一件审慎的事,高昂的移植成本很容易亏本。

原因还是那个:三国历史在西方非常冷门,对文字翻译的内容要求之高。静态战略游戏的海量文本,需要同时精通中、日、英的人才。《三国志1》在3年后才在欧美正式发行:其高昂的售价,70美元,远远高过同类型作品。

从如今的标准去看这也是1部上层之作。不仅从内政、外交、生产、兵制等方面复原诸侯争霸,汉末各州郡的位置也设置得八九不离十。而且,岛国人还认真继承了中国民间传统绘画,把每个人物的头像都做得很符合人们的预期认知。

你也没法跟欧美人说什么叫“忠肝义胆”“舍生取义”,你只能用他们容易接受的东西去展示。历史挖掘需要学术研究,而“解构、传播、灌输”,还在于更有吸引力的传播途径。

但是,这毕竟是学者领域,和普通欧美人接受三国文化依然有着很大距离。就好比罗贯中没法跟普通人解释什么叫兵制、《将宛》和庙堂经济,他只能吹诸葛亮的空城计、借东风和草船借箭。

写出了像《曹操传》、《东吴之崛起》等学术论文,完全没受到《演义》 文化的影响,是严肃认真的理论著作。比我们的某些“品、玩、聊”历史完全不可同日而语。这些著作无疑从另一个角度,起到了先行者和星星之火的作用。

例如:有1位叫奥弗雷德的澳洲学者,今年83岁的他仍专注于三国史。他没把注意力放到桃园结义、煮酒论英雄这样的桥段上,而是从庙堂、社会、地理、民族、制度以及儒学等方面去做挖掘。

他们想搞清楚:《三国演义》——这部华人圈里畅销名著的背后,究竟是怎样的一段历史?为什么像东汉这样的强国会覆灭?其社会构成是什么?以及与西方古代史的异同点等等。涌现出了一大批学术型的研究作品。

到了上世纪80年代,随着国力、影响力的上升以及对外交流的增加,从国内获取三国原始史料也变得更加容易。使一些欧美汉学家逐渐把注意力转向了三国历史。

所以,我们不要用看《冰火》时的感觉,去代换欧美人看《三国演义》时的体验。即使是现代社会,不排除有很多人知道中国的战神叫关羽bt游戏盒子冲钱比例,也知道有三国这个特别的时代,但也就是这样了。

例如:为什么诸葛亮(Zhugeliang)、诸葛诞(Zhugedan)和诸葛恪(Zhugeke)不是一个家族势力?而为何曹操(Caocao)又叫孟德(Mengde)?刘备(Liubei)又叫玄德(Xuande)。诸葛亮还有一个号?——卧龙(Wolong)。

到了20世纪初,有了第一本高质量的《三国演义》译文流传到国外。但由于其时的国力衰弱,再加上缺乏配图和相应的解读内容,市*普遍遇冷。直接原因是欧美人很容易被书中的人名搞懵。

从专业史学角度来看:一直到16世纪,欧美才开始撰写《中华史论》、《中国通史》等有关华夏的系统史书。而如《中国通史》共计13卷,其中涉及三国的内容不足160页一样,类似作品重点叙述的是汉、唐等鼎盛朝代。

其实也好理解,人家有自己的中心史,教科书和专业课都不会讲。再加上如今娱乐项目过多,欧美人没时间也没必要去了解这段历史。捎带,我们在全世界翻译最多的书不是《四大名著》,而是《道德经》和《孙子兵法》。

先说坏消息,除了东亚文化圈,三国历史在国外的影响很小。这就好比荷马和印度史诗在中国碰到的一样。90%的人没听说过,7、8%了解个别人物或桥段。当然也不排除有2、3%的历史专家和硬核爱好者。

专题: 三国演义小说谁   三国演义女小说   说三国演义小说