日本版三国演义小说

0

《三国演义》是中国古代著名的小说,由罗贯中编著。而日本的文学家们也受到其影响,创作了多部基于《三国演义》的日本版小说或文学作品。以下是一些著名的作品:

1. 《三国志》 - 由日本著名的文学家井上靖所著,这是一部以现代日本的视角重新诠释《三国演义》的作品。该书以日本式的文学风格和深度探讨了人性、战争与政治的复杂性。

2. 《三国志新解》 - 这是由日本作家三岛由纪夫创作的,三岛由纪夫将《三国演义》中的故事和人物重新解读,试图挖掘人性的深层情感和冲突。

3. 《三国志新传》 - 由日本作家宫沢贤治创作,宫沢贤治的版本更为文学性,强调了对历史人物的同情和对历史事件的反思。

4. 《三国演义日本版》 - 这是将《三国演义》直接翻译或改编为日文版的作品,旨在让更多日本读者了解这部中国古典文学巨著。

这些作品不仅展现了《三国演义》在全球范围内的影响力,也体现了不同文化背景下的文学创作如何重新诠释和解读经典故事。每个版本都有其独特的视角和艺术处理,为读者提供了多维度的解读体验。

日本人与《三国演义》

一九三九至一九四二年吉川将《三国演义》译写成日本版的通俗小说,分为桃园、群星、草莽、臣道、赤壁、望蜀、图南、出师、五丈原共十卷,并在报上连载,从而使“三国”的故事成为家喻户晓的国民文学。但日本真正的“三国”热是从七十年代开始的。当时日本已步入世界经济强国的行列。

日本版三国演义小说

日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?

之后,曹操在众人返回的路上,又再三训诫众将道∶"无论关羽将来是敌是友,就凭他的人品高尚,老夫能与之相处数月,已是喜不自胜。在与他相处之时思璞游戏三国群雄传单机版,老夫只觉得天地万物,美好无比。此正乃其人品的感召之力。这种人格魅力对于他人的熏陶和影响,可以流芳千百年。你等若也能结识关将军这样的义士,也要心存感激。老夫希望你们可以用心效法于他,方能流芳百世。"

这厢曹操的手下众将义愤填膺,纷纷摩拳擦掌,就欲纵马追杀关羽。而曹操却制止住众人,宽慰道∶"大家莫怪关将军防备咱们。刚刚他一人单骑匹马挡在桥上,而咱们一行数人,个个都是骁勇善战的大将。因此依他所见,虽然我们未着甲胄,他又怎能不加提防呢?"

曹操说罢,亲手从张辽手中取来金银,赠与关羽。他又命人送来一袭锦袍,送给关羽,说道∶"如今秋意已深,寒风初起。关将军此行翻山越岭,万望多加保重身体。曹某此番送上一件粗袍,聊以御寒。万望关将军收下此物,并不有损你的忠义节操。"

曹操闻言,这才展露笑颜:"关将军太客气了。你我相处虽然只有短短数月,但是有了将军这般忠义之士,令京中士风为之一振。曹某也从将军身上,深受启发。无奈你我今日不得不暂时话别,缘分未尽,他日必定相逢。人生至乐,不过如此啊!"

关羽闻言,不再吭声。他见曹操谈及两位嫂夫人,想到两位嫂夫人将随自己一路颠沛流离,不禁心中酸楚。最后他终于开口答应:"丞相一番心意,关某愧不敢当。若是用于两位嫂夫人的盘缠,关某必将转达此番美意,愧领收下。关某在京期间,深受丞相关照。他日有缘相见,关某必定竭尽所能,以报答丞相的大恩大德。"

曹操却坚决不收回,他恳切地说道∶"关将军切莫再拒绝,辜负了曹某的一番心意。莫让曹某心中再留遗憾。将军若肯笑纳这些盘缠,是不会有损你忠信的名节的。曹某知道将军能够忍耐贫困潦倒的生活,但莫要忘了你还带着两位嫂夫人。这些盘缠就权且当作曹某赠予两位夫人的一点心意,让她们免于路途煎熬,请将军务必收下才是。"

曹操回头招呼张辽,命他将事先准备好的金银送给关羽,以作盘缠。但关羽却断然不收。他说道∶"关某在京城期间,愧领了丞相无数恩赐。关某原本出身贫寒,习惯了如此四海飘零的生活,并不需要这么多金银。还请丞相收回,用来犒赏将士们吧。"

"关将军说的哪里话来。其实此事错在曹某,我心知将军必定会上门辞别,心中不舍才命人高挂避客牌。如今想来,未与将军当面说清,曹某心中实在惭愧。因此曹某特意赶来此处,想亲自送一送将军,还望关将军莫要怪罪才是。"

一本翻抄三国演义的日本长篇巨著,不仅大段洗稿而且吃相实在难看

例如,在《八犬传》中,我们可以发现许多类似于《三国演义》中英勇善战、智勇双全的将领形象。这些角色不仅具有出色的武艺和谋略,更有着坚定的信念和忠诚的品质。这种形象的塑造既是对中国文学中英雄形象的借鉴,也体现了日本文化中对忠诚和勇气的崇尚。同时,在故事情节上,《八犬传》也借鉴了《三国演义》中的许多经典战役和智谋较量,使得整个故事更加紧凑有趣。

在《南总里见八犬传》中,我们可以看到许多与《三国演义》相似的情节和人物设定。这些相似之处并非偶然,而是作者有意为之。作者通过对《三国演义》等中国名著的深入研读和借鉴,将其中的精华元素融入到自己的作品中,使其更具深度和广度。这种翻抄和改编不仅保留了原著的精髓,还融入了日本独特的文化元素和审美观念,使得作品更加贴近日本读者的生活和情感。

《南总里见八犬传》作为日本古典文学的一颗璀璨明珠,其独特的魅力不仅在于其丰富的人物塑造和精彩的故事情节,更在于其深厚的文化底蕴和对中国文化的深刻借鉴。这部作品深受《三国演义》等中国名著的影响,通过巧妙的翻抄和改编,展现了日本对中国文化的接受与融合,从而丰富了日本文学的内涵,也促进了中日两国文化的相互理解和尊重。

值得一提的是,《八犬传》在借鉴《三国演义》情节的同时,也融入了日本独特的文化元素和审美观念。这使得两部作品在相似之中又各具特色,共同展现了中日文化的交流与融合。而这种交流与融合,也为后世读者提供了更为丰富的阅读体验和文化思考。

细川政元与犬江亲兵卫并肩而立,望着远方的山川,心中充满了不舍。他深知犬江亲兵卫的离去,对领地来说是一大损失。然而,他也明白,英勇的战士志在四方,不应被束缚在一片土地上。因此,他选择以大局为重,慷慨送行。

在《八犬传》的这段描述中,犬江亲兵卫因故需离开细川政元的领地。细川政元得知此事后,不仅未加阻拦,反而亲自为其送行。送行当日,细川政元率领一众家臣,来到领地边界,为犬江亲兵卫饯行。这一幕与《三国演义》中曹操在灞桥为关羽送行的情景颇为相似。

除了“挑锦袍”这一情节外,《八犬传》中还有一处与《三国演义》极为相似的场景,那便是犬江亲兵卫离开细川政元领地时的送行场面。这个情节不仅展现了主人公与领主之间的深厚情谊,更在细节上与《三国演义》中曹操为关羽送行的情节相呼应。

在《南总里见八犬传》这部日本古典文学名著中,我们可以发现不少与中国古典名著《三国演义》相似的情节。其中,一个引人注目的相似之处便是“挑锦袍”的情节。在《三国演义》中,关羽在白马之围中斩颜良后,曹操曾赞赏其勇猛,并赠予锦袍以资鼓励。无独有偶,在《八犬传》中,也有类似的场景出现,体现了作者对英勇行为的赞赏和对勇士的崇敬。

用日式小说的腔调写《三国演义》会是什么效果?试着写了3个情节

你呀,怎么经常说一些“无论怎样都不行”这样的话呢?要战胜自己,也是很困难的吧。人活着,总要戴上面具,试着听取别人的意见哦。不团结好大家是不行的。还要区分谁是好人谁是坏人才对。片面的、不听劝告的,都是不对的。

中国名著变日本国民文学:日本人追捧的,究竟是怎样的“三国志”

日本的三国文化(其一)

再之后,又出现了更适合妇女儿童阅读的《绘本通俗三国志》(葛饰戴斗)。这本“三国演义”就是日本人所画的了,更加符合当时日本的阅读习惯,而且那些栩栩如生的图画更方便了不识太多字的平民阅读,更加推进了“三国文化”在日本民间的流传度。

借助《通俗三国志》,《三国演义》也在和江户文学的碰撞中发生着奇妙的变化。就像是你看了小说的同人本,转而去看它的本篇一样,《三国演义》的日译本随着《通俗三国志》的流传,也慢慢有了知名度,当时出现了一批以《三国演义》中著名场景为题的浮世绘。

日本网友评:中日都喜欢《三国志》,其根本不同是?

日本广为流传的吉川版《三国志》、横山版《三国志》都是根据三国演义改编的。三国演义以刘备为主人公,蜀国为正统,所以肯定会代入蜀国武将的感情。另一方面,中国还有京剧等其他的文化传承,三国演义只不过是其中之一。这就是中日的不同之处。

日本で三国志を広めた吉川三国志、横山三国志は演義を元にしています。演義は劉備を主人公とし蜀を正統としていますので、どうしても蜀の武将に感情移入してしまいます。一方中国では京劇など他にも様々な伝承があり、演義はその一つに過ぎないようです。その違いでしょうね。

中国では経営者の間でも「三国志」が必読書と言われるが、それも曹操の言行に生存競争に打ち勝つためのヒントが隠されていると思えばこそだろう。ちなみに、中国で劉備のマイナスイメージが広がったのは、毛が曹操推しだったためだという。

曹操虽是奸雄,但武艺高强,又是诗人,他善于发现有才能的部下,即使以前身属敌营的人才,他也重用。相比之下,刘备别说文采了,就连武术都不怎么样,他只会用眼泪来打动人,就是一个窝囊主公。中国对这两人的普遍评价就是这样(这可不是我个人的见解)0

奸雄だが、武芸に秀で、詩人でもあった曹操は、才能ある部下を見いだすことにたけ、かつて敵陣にいた人材でも構わず重用した。それに比べ、文才はおろか武術もパッとしない劉備は、涙を利用し人を動かすような情けない主君。それがこの2人に対する中国での一般的な評価だ(私の個人的見解じゃないですからね……)。

德川家康:日本版的《三国演义》,带你走进那段不朽传奇故事

要了解一个国家和一个民族,唯一的方法是阅读他们家喻户晓的文学作品——而不是阅读学院派的经典著作。读《三国志》不会了解三国时代,读《三国演义》却会立刻留下三国时代的深刻印象。了解日本亦然以前游戏风云有什么网页游戏,《德川家康》的文笔引人入胜。假如你临睡前躺在床上阅读的话,你会蓦然发觉天已拂晓,因作者使用小说体裁,绕着史实的骨骼,想象力得以充分解放,无所拘束,使我们得以看到一个民族真实的本性。

德川家康几乎全部接受中国传统文化——除了科举制度,他写中国汉字、作中国汉诗、吃中国汉药、崇拜朱熹、崇拜朱元璋。问题是,朱熹不是一个活泼开阔的思想家,朱元璋则是一个愚昧的暴君,德川王朝终于颁布“锁国令”,中日两国遂开始共同命运,直到十九世纪,但结果却大大相异。十九世纪几声舰炮,日本解除枷锁后,短短时间,迅速成长,而中国在受到更多炮击后,迟迟未能建立一个现代化完整国家。遂有人认为:二次世界大战结束,德川家康的精神使日本复兴,中国却胜得凄惨,应验了古谚:爬得高、跌得重。原因之一是中国缺少德川家康这种无论崛起或没落,都贯穿着一股令当代和后世人慑服的精神,也缺少把这类英雄人物介绍给国人的文学作品。

一千余万字的《德川家康》,每一行每一页,都充满谋略、诡诈、杀机,但也充满忠贞、效命,和崇高的统一全国的理念。中国有两部书可以和它相比,一是《资治通鉴》,一是《三国演义》。《资治通鉴》因一直被封闭在艰深的文言文中,影响不大;而《三国演义》上的人物,却深入民心,成为影响中国人性格最巨的书籍之一。同样,德川家康的风范,也影响日本。德川家康深受丰臣秀吉的信任,丰臣秀吉推心置腹,坚信德川家康是道义之士,因之托妻寄子。对于政治性的效忠,另一位曾和山冈庄八对谈德川家康的历史学者桑田忠亲,曾提出耸动人心的警告,他说:“一个绝对聪明的人,一旦发誓臣服某人,在他有生之年,绝对不能谋反——不过,也只有傻瓜才会这么做。”德川家康终于负义,把丰臣秀吉的后裔杀尽。这使我们想起中国的司马懿,不同的是,司马懿是被迫自救,走上不归路,且由下一代动手,而德川家康却是主动地扫荡所有潜在敌人。二次世界大战后,日本人对美国人过度的恭敬卑屈,曾使人警觉到不是一个祥瑞兆头。忍人所不能忍的民族,一定复兴;不是只会高叫激情口号,自陷灾难的民族所能比拟。

推荐超燃热血+历史漫画,就来看《三国志·第二部 (6-10卷)》吧

【日本文史漫笔144】谈“三国志”成日本人“国民文学”

我则认为,“三国志”也好,“三国志演义”也好,虽然日本译者和写手有着各不相同的背景,自然投射出个性鲜明的特色,但正是因为“三国”的文字魅力和文学舞台博大精深,提供了多样化的解读和消化吸收的可能,使得向来善于兼容并蓄的日本民族发现了改造和再创造的文化价值和空间。仁者见仁,智者见智,这是日本积极习得“三国志”和中国的“三国”历史的第一个原因。

曾获得文化勋章的日本知名文化评论家桑原武夫,作为法国文学的研究学者,却坦言自己反复20多遍读“三国”,这无疑从一个侧面折射着“三国志”对日本的文化影响之深刻。对于“三国志”和“三国志演义”,日本流传着不同译本,抛开吉川英治这样的小说创造,较具代表性的还有村上知行、弓馆芳夫等等。针对日本学者和译者的加工态度,桑原武夫有着很精彩的评价。他讲道,吉川英治反对略化,主动加入了自己的解释和创意,使读者通过阅读对得与失了然于胸;村上知行把原著视为“带着泥的樱桃”,无法直接入口,便选择了加以洗炼;弓馆芳夫认为原著像是“一列冗长的缓行列车”,于是采取了提速的“急行化”措施。

因此,当中国人和日本人同时饶有兴趣地讨论“三国志”时,或许会有激烈的碰撞和相互“看不上”。但文学和别的东西不同。就像“三国志”一样,吉川英治自少年时代起便熟读,直至创作出风靡日本的小说。不管版本如何,“三国志”能在日本人手里如此生根、发芽和枝繁叶茂,乃是一桩善事!被外国人“再创作”,是一种文化出海的成功,应当多多益善。从多如牛毛的文学创作,到光荣公司开发的人气游戏,“三国志”在日本已然具有“国民性”。有人更乐意用“庶民性”这个词,以强调“三国志”在日本深厚的大众基础。从多重意义上讲,日本被“三国志”圈粉,是有理由的。

专题: 从三国演义小说   讲小说三国演义   三国演义小说7