《三国演义》是中国古典文学中的四大名著之一,由明代小说家罗贯中所著。以下是《三国演义》第二回的英文翻译概要,由于原文较长,这里提供的是主要内容的概述翻译:
Chapter2:ThePlottoOverthrowtheTenEunuchs
Inthischapter,thestorycontinuesfromtheturmoilattheendoftheEasternHanDynasty.ZhangJue,theleaderoftheYellowTurbanRebellion,isdefeatedandkilled,buthisfollowerscontinuetocauseunrestacrosstheland.TheHanEmperorLing,whohasbeenweakandindecisive,reliesheavilyontheeunuchsforadviceandsupport.ThisleadstotheriseoftheTenAttendants,agroupofpowerfuleunuchswhomanipulatetheemperorandcontrolthegovernment.
DongZhuo,apowerfulwarlord,beginstogaininfluenceinthecapital,Luoyang.Heisknownforhisbrutalityandambition.Meanwhile,agroupofloyalofficials,includingYuanShaoandCaoCao,conspiretoeliminatethecorrupteunuchsandrestoreordertotheempire.TheyplanacouptoassassinatetheTenAttendants.
Theplotisalmostsuccessful,butitisfoiledwhenoneoftheconspirators,ZhangRang,discoverstheirplan.Inadramaticturnofevents,theemperorandthecrownprincearetakenhostagebytheeunuchs,leadingtochaosandbloodshedinthepalace.Manyloyalofficialsarekilled,andthecapitaldescendsintoanarchy.
DongZhuotakesadvantageofthesituationtoseizepower.Herescuestheemperorandthecrownprince,butusesthisopportunitytoestablishhimselfasthedefactoruleroftheHanEmpire.HisactionsmarkthebeginningofaneweraofconflictandinstabilityinChina.
Thischaptersetsthestageforthecomplexpoliticalandmilitarystrugglesthatwilldominatetherestofthenovel,highlightingthethemesofloyalty,betrayal,andthestruggleforpower.
Thissummarycapturesthemaineventsandthemesofthesecondchapterof"RomanceoftheThreeKingdoms."Ifyouneedamoredetailedorspecifictranslation,pleaseletmeknow!
【微小说】三国志演义(第二回)
颍容来到太尉杨赐府上,恳请求学。杨赐见颍容诚恳,便问:“你为何想拜我为师?”颍容答道:“久闻大人学识渊博,学生渴望得大人指点,以求学问精进。”杨赐听后点头,收下了这个弟子,说:“好,从今日起,你便是我门下了。”
Combination of Chinese and British! That's great.三国演义小说第二章翻译
翻译诗词自制互动网页游戏大全视频,不论长短,都是一件十分费心费力的工作,既要保留诗意,又要合辙押韵。如果能够做到文字优美又能呈现出原作的神韵,那就是高手中的高手了,可是,又有几个人能做到呢?罗慕士教授和丰华瞻先生都是翻译和文学方面的大家,能够品读他们的译作对我来说是莫大的享受,既可以学习英语翻译方法,还可以重温汉诗之美,一举两得,何乐不为?
是毛宗岗把临江仙放在三国演义的开篇,不是罗贯中!这首词的下半阕中,“白发渔樵江渚上,惯看秋月春风”一句,是翻译的难点。“秋月春风”是一个成语,指美好的时光,出自唐代诗人白居易的《琵琶行》:“今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。” 对于白居易笔下的琵琶女来说,秋月春风就是秋夜的月、春日的风,是在今年欢笑复明年中抛掷的青春,但在杨慎的这首《临江仙》中,“秋月春风”则有了更深更广的含义,是时光流逝,更是不知不觉中历史的沧桑变幻,和起笔的“东逝水”、结尾的“笑谈中”一样,看似轻描淡写,却饱含历史的苍凉与沉重。罗慕士将“白发渔樵江渚上,惯看秋月春风”译为:
丰华瞻先生省略了对“东逝水”的翻译,可能是因为中国与欧美地形不同,造成河流走向不同,让丰先生觉得“东逝水”对于西方读者不会产生什么联想与共鸣,所以干脆就不翻了。中国的地势西高东低,几乎所有的大河都是由西向东流,所以文人们才把那么多英雄的情怀和人生的无奈都寄托给了滚滚东流的江水:“请君试问东流水,别意与之谁短长(李白)”,“大江东去,浪淘尽,千古风流人物(苏东坡)”, “问君能有几多愁,恰似一江春水向东流(李煜)”。而西方则不一样,以美国为例,地势东西高中部低,河流朝哪个方向流的都有,所以对美国人来说,大江东去和大江西去没什么两样儿。当然,这只是猜想,至于丰先生是不是这么想的,我就不得而知了。
丰先生采用了双韵体来翻译这首《临江仙》,一共八句,每两句一韵,yore和more,same和flame,isles和miles,ease和breeze,非常齐整,读起来也是朗朗上口。yore(往昔)是个很古老的词,经常出现在诗中,如莎士比亚的十四行诗:“And him as for a map doth Nature store, to show false Art what beauty was of yore(造物主将他作为典范珍藏,让虚假的艺术知道古代美的真相)。”~ of yore这个表达方式现在还在使用,偶尔在书名或标题中可以看到,如“Days of Yore: Roman Empire”,取其古雅之意而已。
1976年,外文出版社出版了《毛泽东诗词》英译本,其中将词牌如“菩萨蛮”作为副标题处理,译为“— to the tune of Pu Sa Man”,虽然外国读者还是未必明白,但他们至少知道了这是按照一首叫“Pu Sa Man”歌曲的曲调和格式写成的词。这种翻译方法很值得借鉴。
翻译中国的词,首先面临的问题就是如何翻译词牌,如《临江仙》、《菩萨蛮》和《沁园春》。词牌是词的格式的名称,是按照最初流行的词曲确定的名称和格式规范。后人按照某一词牌填写的词,吟唱曲调和格式是一致的,但内容已经与词牌毫不相干了。像这首《临江仙》,原是唐代教坊曲子,原词的内容早已失传。如果音译成Linjiangxian,对于英语读者没有任何意义;如果按照字面意思翻译成“Goddess by the River”或者“Goddess at the Riverside”,读者找不到“临江仙”与词中内容的任何联系,会更加困惑。
我们先来看看丰华瞻先生的译文。丰华瞻是著名画家丰子恺先生的儿子,上世纪四十年代毕业于中央大学英语系,后赴美国加州大学攻读英美文学,长期从事外语教学与研究,发表了不少佳译佳作。
杨慎想不到,他的这首《临江仙》会被罗贯中借来当作《三国演义》的开篇,罗贯中也想不到,他的《三国演义》会被翻译成不同的英文版本。我手头上有这首词的两种英译版本,放在一起,对照着学习,颇有收获。
这是明代学者杨慎的一首咏史词,借历史兴衰抒发人生感怀,既豪放又含蓄,既高亢又深沉。从文字上看,这首词平易得无法再平易,没有一个生僻字,也没有一个典故,却道出了深刻的人生哲理,营造出了深远阔达的历史感。只有这首词,才能冠盖《三国演义》全书,为读者展开一幅波澜壮阔的历史画卷。
长大以后,再读《三国》,理解逐渐加深,意识到《三国演义》远不是文人斗智武将斗勇的战争故事,而是一部纵贯百年、气势磅礴的史诗级巨著。这时候,我才注意到小说开篇的那一首《临江仙·滚滚长江东逝水》:
悄悄的,她走了,把第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本留在人间
虞苏美老师与曲卫国合影。 让他难忘的是当年虞苏美从美国访学归来后在华东师大物理楼的大阶梯教室做报告的场景:和其他访学归来的老师“滔滔不绝”有所不同,虞苏美一开口就背了一首诗,非常平静,所以当时一下子场面也鸦雀无声,大家都认真地倾听虞苏美后来讲述的一些留学经历。“我们很多1977级的学生后来讲起老师中的楷模,虞苏美老师是一位,她为人非常低调,但是她有坚守。” 3、 虽然和虞苏美是相识六十载的“闺蜜”,但虞苏美的“低调”,仍然“惊”到了华东师范大学外语学院教授李慧琴。 从2015年到2017年,当虞苏美完成《三国演义》全本翻译、新著出版后,李慧琴直到读到报纸上的新闻,才知道虞苏美竟然一个人静悄悄做了这么一件“大事”。
“我们一起学习五年,十个学期。说实话,跟她在一起时并不觉得她是个非常用功的人。那个时候,我们很多人读书都是死死地盯着教材、精读课本,最好把教材上的每一句话都看熟、记牢,可她不是这样的,她经常看书、博览群书。”吴稚倩后来才发现,虞苏美的“活学活用”确实是棋高一招。因为英语是一门语言工具,而工具要用得好,很多时候考验的是一个人知识的广度和宽度。
sogreenAndtheglowofthesunset,sored.” 用华东师范大学外语学院英语系、翻译系主任陈弘的话说,如此匠心独具、高屋建瓴的笔势不仅为翻译学习提供了范本,也为世界中国传统文化、为助力中国文化“走出去”做出了积极贡献。 2、 虞苏美生于1940年,高中毕业于市三女中。“她的英语极好,考大学时就是第一名。”很多昔日师友至今还记得这位“学霸”当年的风采:高考英语满分100分,她考了98分;考入华东师范大学后,英语专业课一直是5分,保持多年(学校绩点实行5分制)。 华东师范大学外语学院教授、前大学英语教学部主任吴稚倩是虞苏美的大学同窗。
迄今为止,中国古典四大名著中,《红楼梦》《西游记》和《三国演义》都已经有了德语选译、节译和全译本,《水浒传》也有不少章节故事被译成德语发表出版。其他中国文学艺术作品也都被译成德语,甚至被搬上舞台和荧屏,做成游戏或相关文化产品展示给德语世界的受众。这些译介工作为德语世界的读者和研究者了解中国文学、历史、社会文化、民俗、思维观念、价值观等提供了更多便利和可能性,为讲好中国故事,为中国文化走出国门走向世界拓宽了道路,促进了中华民族与德语世界各民族的文化沟通和交流。但对比德国文学作品在中国的译介传播和研究状况,优秀的中华民族文化成果在德语世界的译介和研究还有很多工作可做,期待更多的译介研究成果被发现,新的成果不断涌现,将中国文化更好地传播到世界各地。
Xinyue Shi的译本相对忠实于原文,偏于直译。在译文中对一些传统中国文化元素和地理历史概念进行了大量的注释,注释中还夹有部分汉语。但据检索发现,该译本迄今未有图书馆收藏,也无书店在售,译者介绍、书评和推介信息也未见到,影响很小,传播渠道也极其有限。这可能和德国读者在选书的时候,比较在意出版社的名气和作者身份的传统有关。
自1940年库恩版《三国演义》德语译本出版后,在70多年的时间里,德语世界再未有更全的《三国演义》译本出版。直到2016年,署名为Xinyue Shi的译者翻译了《三国演义》全120回,分两卷在德国亚马逊网站以《三国演义》为书名独立出版。2017年,德国汉学家尹芳夏(Eva Schestag)也在柏林费舍尔出版社(Fischer)推出了两卷本的《三国演义》全译本。
在德语世界,《三国演义》被早期德国汉学界视为“十才子书”第一位,被看作是中国版的“史诗”。据考证,德国多家博物馆都收藏有珍贵的《三国演义》古本。《三国演义》在德国学界的地位可见一斑。
罗贯中所著《三国演义》作为中国历史上出现最早、流传最广、集民间传说与文人创作之大成的章回体古典长篇历史小说,不仅在中国及其周边国家有着极大的影响力,而且在西方世界也声名远播。从1689年湖南文山日译本算起,《三国演义》的海外译介已有三百余年历史,其译文涉及拉丁语、英语、法语、德语、荷兰语、俄语、波兰语、越南语、朝鲜语等多种语言。
《三国演义》注音、释词全文
先说关羽。他较简单。关羽不是人,是神。而且历代加封,直封到“盖天古佛”,成为人与神的极致。他降汉不降曹、秉烛达旦、千里走单骑、五关斩六将、古城斩蔡阳,后来又在华容道义释曹操。他忠于故主,因战败降敌而约好一知故主消息,便不辞千里万里往投。这是“忠”的一种新形式。这和后来放走曹操是“义”的一种新形式一样,都是以奇特的方式完成的。大概到了三国时代,封建道德的头一个字的忠就很难完成,对忠的要求也很难严格,虽降了敌,但最后还是回来了,不但仍算忠,还要算难能可贵的忠。义,也是像《三国演义》那种时代所需要的。战争那么多,天下那么分崩离析,一个战将势穷力尽,如果既能不死,又不全降或久降,有条件地降敌,是内心所希求的。敌酋不守约,过在敌酋;形势变了(假如刘备死了),只怪条件不同。至于敌酋守约,倒真是意外的,这事本身也就是义。应以“义”报之。不报谁还肯对人讲义呢?岂不以后有条件投降变为不可能了么?这在历史上恐怕是新人新事。既然这种事在关羽身上出了,于是关羽就被神化了。这种道德规范,是封建乱世所需要的,也是封建制度所不得不允许的。不允许,以后降了敌谁肯回来呢?(战国时对降敌极酷,个智。)关羽的典型化、神化,不仅与书本上记载的他的事迹有关,而且,更长是,与他进入人们的现实生活时有关。一种人物典型之所以成立、稳固、有不只是一部书、一个人的事,而是作者所朔造的东西和广大读者的精神境乔严
(三国演义》用这观点立场塑造了三个典型:正面人物关羽和诸葛亮、后人物曹操。不是说别的人物不够典型或写得不好,它写的庸主献帝、刘禅モ之辈吕布、袁术、袁绍、刘表、刘璋,器量狭隘的周瑜,长厚的鲁肃、勇去飞、许褚、典韦,下至因行间而贻笑干古的将干,无不各极其态。不过这里ロ这三个典型。这三个典型,是中国长篇小说中敢大也敢久的典型,不但读书时跃在你眼前,就是抛开书了,他们也充塞天地,深入人心,妇孺皆知。家喻户晓。
毎部小说是不是都有观点立场,把观点立场隐蔽起来好还是显露出来好?这里都不讨论。只说《三国演义》是有观点立场的,拥护什么,反对什么,谁是正面人物,谁是反面人物,都是很明确的。那么,它的观点立场是什么呢?是“天下者,汉家之天下”也。汉家即使不行,帝也该由姓刘的做。别姓人不能问鼎!万一汉家被别姓所篡,而别有姓刘的起来,则姓刘的是正统,别姓只是篡窃。第八十回回目“曹丕废帝篡炎刘,汉王(刘备)正位续大统”就是这意思。
说话人当他们说“话说天下大势,分久必合,合久必分或者别的什么的时候,都不过是个微小人物奏献一点薄艺,以解决自己和家人生计的一种手段。自然,他们力求说得动人、叫座、赛过别人而又能避免官方的干涉和舆论的非难。不知道自己的一点卑微的欲求和活动,与天下、国家、历史、文化之类的大事有什么关系,不知道自已正在干一种伟大事业,是把高文典册的内容通俗化了交到略识之无甚至文育的手里。他们的粗俗的语言经过一定发展过程之后,终于取代了那些高文典册里的文章,成为正宗的文学语言,乃至一切文章的语言。关于这,似已在别处说过,姑止。
第三,反过来说,《三国演义》不只把通俗化了的高文典册放在一般人手里,还把一般人看的通俗读物放在知识分子乃至高级知识分子手里,使他们更有兴趣地了解高文典册,使他们发现:那些典重文字竟还可以写成这样奇趣横生的通俗文字,通俗文字还能如此驰骋于神出鬼没想象不到的境界。这就使他们的眼界为之一宽,文风为之一变,甚至使没有读过陈寿《三国志》这样一部重要史书的人iPad怎么运行网页小游戏,因为读了《三国演义》,实际上没有什么重大的遗憾。而读过《三国志》的人,又会得到更多的启发。
《三国演义》每章回故事简介(1-120回),建议中小学生打印熟读
对于中小学生来说,阅读《三国演义》更是具有重要意义。通过阅读这部小说,他们可以培养对中国历史和文化的兴趣,拓宽视野,增长知识。同时,书中的故事和人物也能够激发他们的想象力和思维能力,提高阅读理解和文学素养。
熟读《三国演义》可以很好的帮助我们了解历史,小说以三国时期为哦背景,生动的描绘那个时代的政治格局和社会风貌;其次,《三国演义》蕴含着丰富的人生智慧和道德教义。书中塑造了众多性格鲜明的人物形象,他们的言行和决策充满了智慧和教训。例如,关羽的忠义、张飞的勇猛、诸葛亮的智谋等,都给我们树立了崇高的道德榜样。这些人物的故事告诉我们,在面对困难和挑战时,要坚守正义、勇敢无畏,同时要善于运用智慧解决问题。
三国演义(白话版)
天下的局势,是分裂之后又合并,合并之后又分裂,周末七国纷争(这里的周末是指东周,分成春秋战国,七国指齐秦燕楚赵魏韩)被秦国并吞,等到了秦国灭亡以后,楚和汉争斗(楚指项羽,汉指刘邦)项羽失败,刘邦统一天下
将《三国演义》写成白话文,这样侵权吗?
专题: 三国演义伪小说 着小说三国演义 三国演义小说网上一篇三国演义第一季小说
下一篇新三国演义十胜十败小说