三国演义小说的翻译者

0

《三国演义》是一部非常著名的中国古典小说,其英*翻译版本有多个。其中比较知名的翻译者包括:

1.C.H.BrewittTaylor:他的译本《RomanceoftheThreeKingdoms》于1925年首次出版,是最早的完整英*译本之一。

2.RobertE.Hegel和CharlesE.Tuttle:他们的译本也广受好评,不过更为人熟知的是由MossRoberts翻译的版本。

这些翻译者都为《三国演义》的国际传播做出了重要贡献。

三百年前,日本人就开始追《三国演义》了,全译本让人哭笑不得

吉川英治的《三国志》恢复到120回,但故事内容却到诸葛亮去世就戛然而止。并以“古往今来全一色,安有能脱出此轮回外于此春秋者乎”总结全*,更增添了诸葛亮去世的悲壮之情,也迎合了日本*学特有的“悲剧美学”的情愫。

又过了二百年,日本的江户时代结束,进入了明治维*时期。这一时期又有多位汉学家对《三国演义》进行翻译和再创作扶贫主题网页游戏大全图片,如幸田露伴、久保天随等人。但其中影响最大的,是吉川英治的《三国志》,它奠定了今天日本三国热的基调和特点。

三国演义小说的翻译者

飞架中泰的*学翻译之桥

20世纪80年代,多部泰国*学名著被翻译成中*,有的作品甚至拥有不止一个译本,其中尤以西巫拉帕的中篇小说《画中情思》、克立·巴莫的长篇历史小说《四朝代》和查·高吉滴的长篇小说《判决》产生的影响最大。西巫拉帕是泰国著名左翼作家,《画中情思》通过一位贵族妇人的爱情悲剧展现了封建家庭对女性的束缚;克立·巴莫是泰国著名作家和政治家,他的《四朝代》被誉为“泰国的红楼梦”,通过一位经历了四位君主时代的贵族妇女的人生起伏,展现了恢弘的时代画卷和历史变迁;查·高吉滴则是泰国唯一一位两获泰国最高*学荣誉“东盟*学奖”的作家,《判决》是一部反传统的现实主义题材力作,也是其最有影响力的代表作。通过上述作品,中国读者能够感受到泰国*学的魅力,同时加深对泰国社会的理解和认识。

相较于中国*学在泰国的译介史,中国对泰国*学的翻译起步较晚,但同样成果斐然。1958年,由北京大学东方语言系泰语专业师生集体翻译的《泰国现代短篇小说选》是最早一批被译介到中国的泰国*学作品。1975年中泰建交后,尤其是改革开放之后,中泰两国的*学交流活跃,不仅作家团体频繁互访,*学的译介和研究也日益增多,泰国*学也越来越多地进入中国读者的视野。以栾*华、邢慧如、顾庆斗、龚云宝、李自珉、何方、高树榕、房英等为代表的翻译家们做出了突出贡献。

1975年中泰建交之后,更多中国现当代*学的泰语译本如雨后春笋般涌现,如巴金的《家》《春》、茅盾的《子夜》、杨沫的《青春之歌》、王蒙的《蝴蝶》、莫言的《红高粱》、王安忆的《小鲍庄》、池莉的《她的城》、铁凝的《永远有多远》、迟子建的《白银那》等,广受泰国读者欢迎。值得一提的是,以金庸作品为代表的武侠小说也被陆续译成泰语,中国*学译介在泰国迎来又一波小高潮。其中,以《射雕英雄传》最为著名,这部小说最早被翻译成泰语,译者将其改名为《玉龙》。后来,人们便用“玉龙”一词泛指各类武侠小说和武侠功夫电影,这些由中国传统**脱胎而出的通俗小说和影片深受泰国读者和观众的喜爱。

随着20世纪泰国本土现代*学的兴起,中国现代*学逐渐取代古典小说,成为在泰翻译流传的中国*学主体。二战结束后,泰国社会涌现出一批具有左翼思想的知识分子、作家和报人,他们中的许多人都深受中国左翼*学思潮和*艺理论的影响。1952年,泰*版《阿Q正传》出版并迅速售罄,此后曾多次翻印。鲁迅的其他作品,如《狂人日记》《祝福》《故乡》等被不断翻译出版,茅盾、郭沫若、老舍等人的作品也先后被译介到泰国。*****后中国现代*学涌现的名家名作对泰国*学的发展产生了深刻影响,并为泰国“*艺为人生,*艺为人民”的*学思潮推波助澜。泰国著名左翼作家集·普米萨被20世纪70年代的泰国学子视为精神榜样,他一生的*学创作和*艺思想就深受鲁迅的影响。

洪版《三国》的巨大成功带*了中国古典小说在泰国的翻译风潮。从拉玛一世到拉玛六世时期,共有30多部中国古典小说被翻译或移植到泰国,这一翻译浪潮在20世纪20年代达到顶峰。《西汉通俗演义》《封神演义》《东周列国志》《隋唐演义》《水浒传》《说岳全传》《西游记》等作品被陆续译成泰语,中国古典*学在泰国拥有了广泛的读者群体。值得一提的是,不少报刊依靠连载中国古典小说而畅销,市场上甚至出现了模仿“三国语体”创作的“历史小说”和人物传奇,被称为“仿中国小说”。

让“三国**”活起来•第三期|《三国演义》

清康熙年间,江苏长洲县(今苏州)人毛纶、毛宗岗父子以李卓吾本为基础,参考“三国志传”,对此书进行了较为细致的校订和评点。因最后是由毛宗岗校订、加工、定稿的,故后人多将他们的本子称为“毛评本”。毛评本强*了“拥刘贬曹”的思想倾向,对回目和正*内容进行了较大的修改和增删,使之表述更为准确,同时也更便于阅读。毛评本《三国演义》虽然正统的道德色彩较为浓厚,但因其评点的*字见解颇为精到,且在艺术上有较大提高,故此本成为后来几百年间最为流行的本子。

《三国演义》现存最早的版本为明嘉靖壬午年(1522年)刊本,该书24卷,240则,每则前有七言一句的小目。以后的刊本大多来源于此,比较著名有的周曰校本、夏振宇本等,共三十余种,这些版本只是在插图、考证、评点、回目等方面略微有调整。到明万历时出现了《李卓吾先生批评三国志》,该本实为叶昼假托李卓吾之名所作,将240则改为120回,并将回目由单句变为双句。因其评语价值不高,流传不广。

《三国演义》,东亚地区的共同语言

松下幸之助*用三国智慧管理松下电器的例子之一是,20世纪70年代,在日本遭遇石油危机,全球经济格局和政治格局大受震*之际,松下幸之助破格提拔了董事会普通董事为社长,而这亦被认为是松下幸之助活用诸葛亮破格提拔县令庞统为军师中郎将一事的生*再现。后来的事实也证明,松下幸之助当时的决定是睿智、具有前瞻性的,被破格提拔的山下俊彦在此后变革推*,松下电器也得以继续傲立电子行业之巅。

松下电器善用《三国演义》中的用人待物之道经营企业、选贤任能的故事,至今为人津津乐道,以至日本一位大学教授曾将松下电器的成功看成是企业创办人松下幸之助善于*用诸葛亮的智慧的结果,而松下幸之助本人也是三国题材的忠实拥趸,他曾将《三国演义》列入企业高管必读书目。

在这种背景下,沦为“阶下囚”的朝鲜就不免愈加慨叹被迫向曹操投降的关羽,后者“只降汉帝,不降曹操”的气节、得知刘备消息后即刻投奔的做法同样为朝鲜民众所追捧认可,而一心匡扶汉室的刘备因被视作“反清复明”的变体,同样大受追捧。

满*本《三国演义》

关于满译本《三国志演义》的译书原因,摄政王多尔衮曾明确指出:“着译《三国演义》,刊刻颁行。此书可以忠臣、义贤、孝子、节妇之懿行为鉴,又可以奸臣误国、恶政乱朝为戒。*虽粗糙,然甚有益处,应使国人知此兴衰安乱之理也。”由此可见,清统治者欲使国人以此为行为规范,取其忠孝节义之精华教导国人,以裨统治。

《三国志演义》的翻译与校勘工作是繁复的,参与的人亦较多,祁充格实乃该书的总校之一,与之共同为该书总校的还有范*程巴克什、刚林巴克什、冯铨、洪承畴、宁完我、宋权。参与到具体工作当中的还有能图、叶成额、查布海、索那海等人。关于“巴克什”,《养吉斋丛录》中记:“国初直*馆者,掌*字,学问优赡,则赐号巴克什。如达海、刚林皆尝赐此号。”从译校该书的人员构成来看,有大学士、巴克什这样满汉兼通、学识超群的*臣领衔主持,可见清统治者对该书的重视程度。

我们不仅要读懂中国,更要科学读懂中国,只有科学读懂中国,才能造福世界人民,才能建立中国特色话语权,才能构建人类*的**理论体系。

以图书沟通世界,外*社人接续建功大时代;用外*说明中国,外*社人感恩奋进*征程。精彩中国故事的讲述者,勇立潮头,向着建设国际一流出版机构的目标踔厉奋发,勇毅前行!

潮平两岸阔,风正一帆悬。以书为媒,讲好*时代的中国故事;以书为窗,展示真实立体全面的中国形象;以书为桥,搭建连接中外的广阔平台;以书为弦,拨*民心相通的时代强音。

从一种语言到另一种*字,从锦上添花到严丝合缝,来自日本的菊池秀治、来自德国的李博瀚,以及外*社土生土长的赵常谦、黄友义和贺军们,从初心至匠心,又以匠心致初心。

在中国外*局局史馆里,著名翻译家杨宪益和妻子戴乃迭的照片被高高挂起,经由他们翻译的《红楼梦》《鲁迅选集》展陈在玻璃柜里。爱泼斯坦、戴妮丝等一批外籍专家的照片同样被高挂着,他们深陷的眼眸,好像一直在注视着外*社一个个中国读本走向世界。陈必娣、魏璐诗、叶君健、唐笙……他们在中外*明互鉴的事业上,架起一座座心桥。

发展中国人民与世界人民之间的**交流,对外介绍中国优秀的*学作品,是外*社建社之初就肩负的使命。“*中国成立之前,也有一些国外汉学家和国际友人零星地翻译过中国*学作品。而作为国家出版机构有计划、全面系统地翻译出版,还是1952年外*社成立之后的事情。”胡开敏坦言,70年来,外*社已用几十种语言翻译出版了上千部中国优秀的古典*学和现当代*学作品,这对于加深中国人民与世界人民之间的了解、增进相互之间的友谊,大有裨益。

汉语世界经久不衰的《红楼梦》《三国演义》《水浒传》和《西游记》,在中国家喻户晓。外*社于1984年出齐了四大名著的英*版,成为“中国故事从这里讲给世界”的典范。那一年起,才貌世稀的林黛玉、精明强干的“凤辣子”在杨宪益和戴乃迭夫妇的译笔下生花,开遍英语世界。英国汉学家詹纳尔翻译的《西游记》、中国籍美国专家沙博里翻译的《水浒传》,同样达到译界的巅峰。美国汉学家罗慕士把《三国演义》翻译成英*后,不仅令选修中国*学课的纽约大学学生在课堂上听得全神贯注,更让罗贯中笔下的刘备、张飞、关羽被英语世界更多读者痴迷。

此外,英、法、西、德、阿等多种*字出版的儿童*学作品《小兵张嘎》《闪闪的红星》,具有民族特色的《阿凡提的故事》和民间故事《阿诗玛》,也在海外青少年读者中广为流传。

在对外介绍现代*学的作品中,鲁迅的小说占很大比重。英、法、西*版的《阿Q正传》,英、法、西、阿*版的《故事*编》,以及英*版的《彷徨》和《呐喊》,很受外国读者喜欢。

20世纪三四十年代及以后,在欧美国家读者中流传一种纸皮*学小开本。因封面上印有一只企鹅标识,大家喜欢叫它“企鹅丛书”。因其可读性强、价格低廉又携带方便,读者格外青睐。受“企鹅丛书”的启发,杨宪益开始策划出版中国自己的“熊猫丛书”,向海外读者译介中国现代*学作品。

这些在中国脍炙人口的*学作品,就像一扇中国之窗。外国读者透过窗口,感知到华夏*明的璀璨,他们被中国5000年的优秀传统**所感染。

一位阿根廷读者来信说:“《离骚》像中国优秀的古画一样引人入胜。”一位美国读者和丈夫把《离骚》朗诵了好几个晚上,“我们觉得这些*学作品更能使我们接近中国人民的**”。一位英国读者看完《关汉卿杂剧选》后,排演了《窦娥冤》,并搬上了家乡的戏剧节。

那一年之后,世界各地大小书店的架子里、不同肤色读者的书桌上,摆放了英*版的《诗经》《离骚》《史记》和《杜甫诗选》……一封封热情洋溢的外国读者来信纷至沓来,道出他们对这些中国读本的喜爱之情。

中国外*局副局长陆彩荣说:“‘读懂中国’丛书能够从思想层面帮助海外读者了解中国发展的奥秘,理解中国智慧与中国经验。这套丛书目前以中、英、阿、日、德、印尼、马来*等多语种向全世界发行,重点围绕‘读懂中国’这一课题,邀请国内外顶尖的思想理论界、经济金融界、科技界、**宗教界等领域的专家和学者开展系列研究,多维度解读处在深刻历史变革和伟大复兴进程中的中国,向国际社会解答‘我们从哪里来,向何处去,给世界带来什么影响’这个历史命题。”

2016年开始出版的“读懂中国”系列丛书,由国家创*与发展战略研究会和外*局共同策划组稿、外*社面向世界出版发行。第一辑刚刚面向海外市场发行后,外国读者就在王蒙的《中国人的思路》、郑必坚的《中流击水》和李君如、罗建波等人撰写的《人间正道:构建人类命*共同体》等著作中,找到了中国快速发展的原因。

20世纪90年代,“中华**与*明”丛书把中国绘画、陶瓷和书法里的故事讲给美国人听。包含《中国书法艺术》《中国绘画三千年》《中国古代雕塑》等大型画册在内的这个系列,由外*出版社与耶鲁大学出版社联合出版,开创了前所未有的合作模式。

让世界听到*中国的声音北通安卓射击游戏盒子,这是外*社刚成立时周恩来总理提出的明确要求。外*社以出版多语种图书的形式,向全球发出了中国之声,回应了周总理的殷切期望。

以书为媒,阐释中国道路、彰显中国精神、弘扬中华**,外*出版社责无旁贷。70年来,外*社正是紧紧跟随*中国发展的脚步,全方位地记录了时代前进的脉搏。

70年来,一代又一代外*社人,各语种翻译、编辑、专家和全体工作人员,筚路蓝缕、孜孜矻矻,始终如一、接续奋斗,须臾不曾*摇。“外”字当头,以书为媒,外*社人将中国道路、中国理论、中国制度、中国**,传递到世界五大洲的各个角落,让国际社会不断看到真实、立体、全面的中国。

在这个热浪滚滚的夏秋之交,外*出版社喜迎70华诞。杜甫诗云:人生七十古来稀。对外*出版社而言,70个春秋,太长久,3万多个品种、近5亿册的发行量,在*中国对外出版历史上印满了**足迹。70个冬夏,又很年轻,这个对外出版事业的排头兵、领头羊,正活力四射,只争朝夕。

“比起三国,《权力的游戏》只能算小儿科” 尹芳夏与德译《三国演义》

《三国演义》应该是可读性最强的小说,强调权谋,讲究奋斗,揭露人性,男人最爱读。《红楼梦》*学性太强,没有耐心是读不下去的,它彰显宿命,强调悲情,小女孩最爱读。

尹芳夏:译者之家位于苏黎世的高地上,全世界任何一种语言的*学,到译者之家都能被翻译成另一种语言。为了翻译《三国演义》,我去了两三次。每个去那里的译者都能拥有一个简约但功能齐全的房间,从窗户向外看,是苏黎世湖和阿尔卑斯山脉的壮丽景色。只要译者拿到一份合适的*学翻译合同,就能在译者之家住上几周或三个月,掏一丁点钱,在修道院式的隐居生活中从事翻译工作。跟其他译者交流,或者到瑞士的高山牧场、林间与草地徒步,是对工作很好的补偿。

专题: 三国演义小说书   三国演义一小说   l三国演义小说