《三国演义》的英文版书名通常是"RomanceoftheThreeKingdoms"。这是中国古典文学四大名著之一,由明代小说家罗贯中编著。这本书讲述了东汉末年到西晋初年间的历史故事,特别是魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争。
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
在接受刘瑾的访谈时,罗慕士曾表示他之所以选择译介《三国演义》,是因为“《红楼梦》《西游记》和《水浒传》都已经被翻译了好几次了”(刘瑾、罗慕士 2018: 78)。虽然这里含有一定的主观倾向,但不可否认的是,与《红楼梦》和《西游记》相比,《三国演义》在英语世界的译介与影响力是相对较小的。到目前为止,只有邓罗、罗慕士、虞苏美三个英语全译本。不过,这三个全译本却各具特色,系统地展现了《三国演义》的历史风貌与文学价值,一定程度上弥补了数量上的不足。
在《三国演义》英译史上,节译本不仅贯穿始终,而且具有非常重要的人物刻画与情节叙事功能。虽然不同节译本的译介特征、文本篇幅各不相同,但译本内容往往围绕《三国演义》主要人物或重要情节展开,一方面代表了译者在文本选择上的把握能力,同时也体现出三国文学与文化的精髓。重点、高效是《三国演义》英语节译本的重要关键词。
三国演义小说英文版书
第三是因为该译本对原文本的完全忠实。在翻译时,杨宪益将原文中文字的字面意思都忠实地进行了翻译,体现了他一以贯之的翻译风格。由于这种近乎直译的忠实翻译难免会给西方读者带来不小的阅读难度,特别是考虑到西方读者对于人物、历史背景的陌生,杨戴二人还为译文添加了不少脚注,以提升读者对译文的理解。
快吧游戏盒子网页打不开【行走许昌·读懂三国】三国专题文献馆馆藏:《三国演义》介绍
《三国演义》现存最早的版本为明嘉靖壬午年(1522年)刊本,该书24卷,240则,每则前有七言一句的小目。以后的刊本大多来源于此,比较著名的有周曰校本、夏振宇本等,共三十余种,这些版本只是在插图、考证、评点、回目等方面略微有调整。到明万历时出现了《李卓吾先生批评三国志》,该本实为叶昼假托李卓吾之名所作,将240则改为120回,并将回目由单句变为双句。因其评语价值不高,流传不广。
有关三国的故事流传于民间,《三国演义》的成书也经历了漫长的过程。陈寿的《三国志》和裴松之的注解是《三国演义》最基本的蓝本,另外,《世说新语》、《资治通鉴》、宋代讲史、元代的《平话三国志》、《三国事略》以及元杂剧、民间传说等,都为《三国演义》的成书提供了有益的素材。比如活跃于当时戏剧舞台上的大量有关三国的剧目:桃园结义、过五关斩六将、三顾茅庐、赤壁之战、白帝城托孤等,故事情节较为完整。罗贯中正是在如此丰富的创作素材的基础上,“据正史、采小说、证文辞、通好尚”,虚实结合,创作出了中国古代历史章回体小说《三国演义》。
中国四大名著名字英译后是什么感觉?
前三种翻译只将孙悟空作为主角,未免有些狭隘,《西游记》记录了唐僧师徒四人作为一个团体,历经九九八十一难,到西天取得真经的故事,所以 Journey to the West 简明扼要,也更符合中文书名的要义。
《西游记》也有几种翻译:Monkey、The Monkey King、Monkey Goes West、Journey to the West,其中著名汉学家比尔.詹纳尔(w . J . F . jenner)教授所译的 Journey to the West 是最常用的。
整体而言,这个翻译无论是之于本地读者,还是在小说标题所要表达的内容与气势上,都是非常贴切的。但从中国的文化上看,却少了几分“古中国战国天下争霸”之感。这就是文化背景造就的感官差异,鱼和熊掌不可兼得,这点在英汉翻译中有着深刻的体现。
其次,在西方文化中,Romance——传奇或者骑士传奇故事,它作为一种文学流派,是一种讲述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古时期贵族阶层中非常流行,这种风潮也一直延续到早期现代。所以,这里选用romance作为《三国演义》“演义”二字的翻译,是借鉴了它作为一种文学流派的专有表述。The romance of Three Kingdoms 这个翻译从归化的角度来看,可以说非常精准。
然而有一种说法却对此表示赞同,他们认为:Romance 原本是描述男女间的浪漫,但三国时期各种人物爱恨情仇和利害冲突交织在一起,像极了爱情,所以 Romance 一词把这种错综复杂的关系提炼得很到位,符合“演义”的精髓。
朝着英译《三国演义》前进!
为期五天的“微淼沟通管理训练营”今晚结束了。王老师在课后总结中提出的复利公式,让我获益更多。每天进步0.01,一年下来, 1就变成了37.8!这个公式以前学过,只是印象不如今晚深刻,可能是因为自我学法语以来,天天有学习,天天感觉有进步,而且,就像雯雯老师说的那样,学习的车轮一旦滚动起来,就会越来越快,所以如今感触深刻。
中国古典四大名著的英语翻译
汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者毕生成果
复旦大学教授何刚强认为,《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,将其译成英文读本极为不易,而这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人佩服。
上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》不仅代表了中国古代历史小说的最高成就uplay网页注册不了游戏吗,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》、《战争与和平》之厚重与精彩。
外教社出齐汉英对照版四大名著
此后,外教社又陆续出版《红楼梦》《西游记》。5卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国内地出版,也经历了近4年编辑和修订。汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授余国藩。外教社进行了全面细致的审校,赢得了余国藩的高度评价。
《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由华东师范大学教授虞苏美翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。译文流畅、直白、准确,还附有文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
学一部英译版《三国演义》?
这次感冒之后,似乎比以前容易疲劳了。睡眠确实有所好转,起码没有失眠了,但是白天的精力却不如从前。也许是运动没有跟上,跟以前相比,运动的量和质都有所减弱。也许是运动方式不对,不应该还以力量训练为主。明天尝试一下早起去快步走,坚持一个礼拜,看看结果如何。
专题: 品三国演义小说 小说三国演义版 小说真三国演义上一篇李龙滨有声小说三国演义
下一篇三国演义np同人小说