《三国演义》是中国古典*学中的经典之作,自其成书以来,不仅在中国广为流传,在东亚乃至世界各地也有着广泛的影响。对于泰国来说,《三国演义》同样受到了一定的欢迎和重视。
1.**影响:《三国演义》中丰富的历史故事、鲜明的人物形象以及深刻的**内涵吸引了许多泰国读者。该书不仅作为*学作品被阅读,还经常被改编成戏剧、电影等形式,在泰国的娱乐**中占有一席之地。
2.教育意义:在泰国,一些学校也将《三国演义》作为课外读物推荐给学生,希望通过这部作品让学生了解中国的历史**,增强跨**交流的能力。
3.学术研究:除了普通读者之外,《三国演义》也是泰国学者研究中国*学与**的对象之一。通过研究《三国演义》,学者们能够更深入地理解中国传统**的价值观和社会结构。
4.社会反响:尽管《三国演义》在泰国受到欢迎,但不同人群对其评价可能有所不同。一些人认为它是一部优秀的*学作品,有助于增进对中国**的了解;也有人指出书中某些内容可能不太适合现代社会的价值观念,如过分强调权力斗争等。
总体而言,《三国演义》在泰国获得了较高的评价,既被视为一部重要的*学作品,也被看作是连接中泰两国**交流的桥梁。不过,具体到个人或群体的评价可能会有所差异,这取决于他们的**背景、个人兴趣等因素。
中西**漫谈丨中国四大名著的世界影响力有多强?
近年来,中泰两国间的*学交流呈现蓬勃发展、百花齐放的态势。在中国出版的泰国*学译著不仅包括《克隆人》和《东北之子》这些荣获“东盟*学奖”的小说,还有古典诗歌名篇《帕罗赋》和经典诗歌*库《泰国诗选》(图②,金勇供图)。在泰国的各大书店,重印的中国经典*学依旧热度不减。广受欢迎的*书中,除了莫言、余华等著名作家的作品外,数量众多的中国网络*学作品也在泰国拥有广泛的读者群。伴随《琅琊榜》《花千骨》《甄执》等电视剧在泰国引发一次次收视热潮,这些中国网络*学原著小说在畅销书榜单的排名也居高不下,带*了一大批泰国年轻人燃起学习中*、研究中国**的热情。从《三国演义》的泰译开始,中泰两国架起了一座敦睦情谊、增进了解的*学桥梁,借由*学交流实现了**上的互融与互通。
三国演义小说在泰国评价
20世纪80年代,多部泰国*学名著被翻译成中*,有的作品甚至拥有不止一个译本,其中尤以西巫拉帕的中篇小说《画中情思》、克立・巴莫的长篇历史小说《四朝代》和查・高吉滴的长篇小说《判决》产生的影响最大。西巫拉帕是泰国著名左翼作家,《画中情思》通过一位贵族妇人的爱情悲剧展现了封建家庭对女性的束缚;克立・巴莫是泰国著名作家和政治家,他的《四朝代》被誉为“泰国的红楼梦”,通过一位经历了四位君主时代的贵族妇女的人生起伏,展现了恢弘的时代画卷和历史变迁;查・高吉滴则是泰国唯一一位两获泰国最高*学荣誉“东盟*学奖”的作家重返帝国网页游戏登录不了,《判决》是一部反传统的现实主义题材力作,也是其最有影响力的代表作。通过上述作品,中国读者能够感受到泰国*学的魅力,同时加深对泰国社会的理解和认识。
相较于中国*学在泰国的译介史,中国对泰国*学的翻译起步较晚,但同样成果斐然。1958年,由北京大学东方语言系泰语专业师生集体翻译的《泰国现代短篇小说选》是最早一批被译介到中国的泰国*学作品。1975年中泰建交后,尤其是改革开放之后,中泰两国的*学交流活跃,不仅作家团体频繁互访,*学的译介和研究也日益增多,泰国*学也越来越多地进入中国读者的视野。以栾*华、邢慧如、顾庆斗、龚云宝、李自珉、何方、高树榕、房英等为代表的翻译家们做出了突出贡献。
1975年中泰建交之后,更多中国现当代*学的泰语译本如雨后春笋般涌现,如巴金的《家》《春》、茅盾的《子夜》、杨沫的《青春之歌》、王蒙的《蝴蝶》、莫言的《红高粱》、王安忆的《小鲍庄》、池莉的《她的城》、铁凝的《永远有多远》、迟子建的《白银那》等,广受泰国读者欢迎。值得一提的是,以金庸作品为代表的武侠小说也被陆续译成泰语,中国*学译介在泰国迎来又一波小高潮。其中,以《射雕英雄传》最为著名,这部小说最早被翻译成泰语,译者将其改名为《玉龙》。后来,人们便用“玉龙”一词泛指各类武侠小说和武侠功夫电影,这些由中国传统**脱胎而出的通俗小说和影片深受泰国读者和观众的喜爱。
随着20世纪泰国本土现代*学的兴起,中国现代*学逐渐取代古典小说,成为在泰翻译流传的中国*学主体。二战结束后,泰国社会涌现出一批具有左翼思想的知识分子、作家和报人,他们中的许多人都深受中国左翼*学思潮和*艺理论的影响。1952年,泰*版《阿Q正传》出版并迅速售罄,此后曾多次翻印。鲁迅的其他作品,如《狂人日记》《祝福》《故乡》等被不断翻译出版,茅盾、郭沫若、老舍等人的作品也先后被译介到泰国。*****后中国现代*学涌现的名家名作对泰国*学的发展产生了深刻影响,并为泰国“*艺为人生,*艺为人民”的*学思潮推波助澜。泰国著名左翼作家集・普米萨被20世纪70年代的泰国学子视为精神榜样,他一生的*学创作和*艺思想就深受鲁迅的影响。
洪版《三国》的巨大成功带*了中国古典小说在泰国的翻译风潮。从拉玛一世到拉玛六世时期,共有30多部中国古典小说被翻译或移植到泰国,这一翻译浪潮在20世纪20年代达到顶峰。《西汉通俗演义》《封神演义》《东周列国志》《隋唐演义》《水浒传》《说岳全传》《西游记》等作品被陆续译成泰语,中国古典*学在泰国拥有了广泛的读者群体。值得一提的是,不少报刊依靠连载中国古典小说而畅销,市场上甚至出现了模仿“三国语体”创作的“历史小说”和人物传奇,被称为“仿中国小说”。
实际上,泰国的*学艺术传统受到印度**的影响更多,中国古典小说《三国演义》在泰国的成功跨越了巨大的**差异,其中,赴泰华人起到的作用至关重要。17世纪以来,中国的*学作品伴随华人移民漂洋过海来到泰国,在当地华人社区内流通、传承,继而通过“小传统”和“大传统”两个层面向泰国社会扩散:一方面,中国*学和故事通过华人讲述、神庙活*和戏曲表演,走向市井传播;另一方面,一部分华人通过入仕为官和联姻结亲等渠道实现了社会流*,从而将中国**带入宫廷。18世纪60年代后,泰国加强了与中国的联系,宫廷里的中国**气息日渐浓郁,中国*学开始受到泰国王公贵族的青睐。在这一大背景下,《三国演义》被泰国宫廷选中进行翻译,并与泰国本土**相融合,成为泰国“大传统”**中重要的组成部分。
围绕《三国》而生的“三国**”在泰国长盛不衰,深植于人们的日常生活。关帝庙和关公像遍及泰国诸府,每年多地都会举行隆重的“关公节”。三国故事也时常出现在佛寺的壁画和石雕画上,并被改编成地方戏曲,或写入田园民谣,在城市乡间广为传唱。不仅如此,《三国》中的智慧还广泛应用于商业谋略和企业管理,各类与《三国》相关的书籍一直是出版业和报刊业的宠儿。
洪版《三国》成为泰国*学史上名副其实的经典之作,其魅力跨越时间长河,热度至今不减。此后,各种泰*《三国》*版本不断推出,无论是1977年万崴・帕塔诺泰的《*译〈三国〉》、2001年威瓦・巴查冷威的《批注版全本〈三国〉》,还是2013年甘拉雅・素攀瓦尼的《三国》(图①,金勇供图),都在泰国获得了相当的接受度。泰国民众对诸葛亮、关羽、赵云、刘备、张飞、周瑜等三国人物如数家珍,对“桃园结义”“火烧赤壁”“空城计”等三国故事耳熟能详,其中“草船借箭”“火烧战船”等片段还入选了泰国中学教科书。泰国有句俗语,叫做“不读《三国》,难谋大事”,即是说想要成就一番大事业,《三国》里的经验与谋略必不可少。
《三国演义》是17世纪以来在泰国华人中深受喜爱的中国*学经典之一。1802年,时任财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)领受拉玛一世的王命组织翻译《三国演义》,这部译作也被称为洪版《三国》,成书后在泰国各阶层中逐渐风行。洪版《三国》的翻译一改此前泰国*学被诗歌一统天下的局面,不仅奠定了泰国小说*类产生的基础,还带*了散*体*学的兴起,并最终取代韵*体诗歌成为*学的主流,拉玛六世组建的“*学俱乐部”还将洪版《三国》评为“散*体故事类作品之冠”。
11月的泰国曼谷,一派欣欣向荣的悦目景色迎接着亚太经合组织成员。在曼谷拉达纳哥信展览馆“驰名的*娱艺术”主题馆内,陈列着两部曼谷王朝初期*学代表作,中国古典章回体小说《三国演义》的泰语译本位列其中。一部他国名著的翻译作品被奉为本国之*学代表作,这种礼遇在世界范围内是少见的。《三国演义》在泰国为何有如此影响力?中泰*学交流如何借由翻译之桥促进两国**互融互通,增进民心相知相通?
我们缘何对《三国演义》及其诸葛亮如此深情?
简单来说,我们是一个最推崇或说“喜欢”大一统而又最喜欢或说“善于”打破大一统的民族!我们乐于站在“上帝视角”回望曾经的分裂、纷乱,更加乐于在这样的回望中,挑拣出“乱世英雄”去赞颂、传扬。我们的逻辑是这样的:没有“乱世”,就难出“英雄”。英雄,是我们的集体精神支柱。没有了英雄,我们便会不知所措,甚至迷失自我,以至于失陷于堕怠、消沉、麻木。
我们这个民族,自公元前三世纪中后期就实现了“大一统”;以后两千多年,很多战争、流血、灾难,都是为着“重归”大一统;而之所以有那么多灾难、流血、战争去致力于“重归”,是因为之前的“大一统”分裂了。太多次的分裂!
浅见以为,智谋,应该或说更该是“知己知彼”的审时度势之下,准确、有力地抓住对方弱点,以己方所长,低成本、高效率地予以打击,以促胜利;而阴谋、阴谋论,所涉就要广泛、深险很多。比如:首先假想对方满怀阴险恶意,从最大恶意角度出发,以阴险方式加以引导、利用,从而达到损人利己或损人不利己的目的。再比如:在组织内部阴暗博弈,不惜以削弱组织总体实力为代价,巩固、突出自身地位。还比如:为维护自身在组织内的“价值”,刻意“放纵”劲敌,以达成某种“平衡”……所有这些,相比“智谋”,纵观《三国演义》,谁更占主流?又是谁更容易被“常人”在“常态”中加以效仿?答案恐怕没什么悬念——阴谋及阴谋论,更是这部小说的“主流”和“主导”,也更是其“深远影响”所在!
啥叫“阵型对圆”?都“两军相遇”了,要么打要么散,对的哪门子“阵型”啊!好吧,就算要呈现“阵型”,一则为显气势,二也是做好大战准备,顺带观察对方反应,“对圆”又怎么理解?两边各呈半圆形,合起来可为“整圆”么?好吧,“对圆”就“对圆”吧,那倒是打啊!打了——有一方出来一名将领叫阵,另一方便也很默契地出来一名将领,与之“单打独斗”,两边成千上万兵力都只顾呐喊助威,没人上去帮忙?结果,一方将领将另一方“斩于马下”,便似分出了胜负;顶不济,再如是“单打独斗”几番,被“斩于马下”较多的一方,即被得势的另一方“掩杀”,于是溃败……完完全全就是说书的调调啊!
且不说小说中对于“历史”的“演义”所表现出的明显倾向性和出离放大“阴谋论”的“腹黑心理”,单说其中关于战争的描述,就最多只是“说书”的“字面”水平——两军相遇,将阵型对圆,一将出马叫阵……这描述在小说中很是常见吧?
这传说可能夸大了。到底是怎么回事情,不敢说。所以只能冠之以“据说”。但就便是讹传,窃以为,也并非全无道理。因为,《三国演义》,的确不算什么“好书”。至少,从*学角度讲,与《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》“并肩”,是“高抬”了。
据说,在泰国一些华人华裔较多的地方,信奉佛教的当地人(非华裔)轻易不会把女儿嫁给华裔;非要嫁的话,有个“**”方面的条件,就是没有看过《三国演义》。因为,他们认为,《三国演义》是一本“教人学坏”的“坏书”,看过的人,注定不是好人。
不是就有xx总局挺重要的人物发出过“不得随意颠覆历史!比如吕布,就是三姓家奴”的“指示”吗?吕布怎么就是“三姓家奴”了呢?那不过是《三国演义》小说中的人物张飞“说”的而已!连小说中都再没第二个人物提过“三姓家奴”四个字,怎么就成“不得随意颠覆”的“历史”了呢?!
在泰国各大书店,除重印的中国经典*学名著外,莫言、余华等著名作家的作品也广受欢迎。《琅琊榜》和《甄嬛传》 等电视剧在泰引发收视热潮的同时,也带来了原著小说的畅销。据泰国媒体报道,2022年中国小说翻译作品位居图书借阅榜首,尤其是中国网络*学作品,泰国人十分欣赏中国作家的浪漫与戏剧* 。
19世纪初到20世纪20年代,共有30多部中国古典小说被翻译到泰国,《东周列国志》《隋唐演义》等作品被陆续译成泰*版并拥有广泛的读者群体。此后,中国现代*学逐渐取代古典小说,成为在泰翻译流传的中国*学主体。以泰*版《阿Q正传》的出版作为起点,茅盾、老舍等人的作品也先后被译介到泰国。1975年中泰建交之后,更多中国现当代*学的泰语译本涌现,巴金、王蒙、铁凝等人的作品都广受泰国读者欢迎。以金庸作品为代表的武侠小说也被陆续译成泰语,通俗小说和影片深受泰国读者和观众喜爱 。
*学经典翻译出版搭建起中泰**交流的桥梁。早在1802年,泰国时任财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)就领受王命,组织翻译了“洪版”《三国演义》三国志卡通单机版游戏下载,风靡于泰国各阶层。此后,该书各种泰**版本不断面世,泰国民众对三国故事耳熟能详,其中“草船借箭”“火烧战船”等片段入选泰国中学教科书。《三国演义》中的智慧还广泛应用于商业谋略和企业管理,各类与三国故事相关的书籍广受出版业和报刊业追捧。
泰国曼谷有“世界图书之都”之称。4月9日,第21届曼谷国际书展在诗丽吉王后国家会议中心落下帷幕。作为泰国规模最大的年度书展,曼谷国际书展已发展成为东南亚地区图书和版权交易的重要平台。
在亚拉看来,很多阿拉伯图书都有在中国热销的可能。阿拉伯*学作品最早进入中国时,大多与宗教翻译相关,比如《一千零一夜》《先知》等。改革开放后,阿拉伯语*学翻译进入黄金时代,1988年诺贝尔*学奖得主、埃及作家纳吉布·马哈福兹几乎所有作品都被译成中*,黎巴嫩作家纪伯伦的作品也被多次翻译和再版。20世纪开始,中国译者就很重视现代阿拉伯*学,而这种趋势延续至今,塔哈·侯赛因和库杜斯等现当代作家也受到不少中国读者喜爱。
开罗大学青年教师、翻译和中国学专家亚拉·伊斯梅尔18日接受《环球时报》记者采访时表示,《论语》《易经》等作品是在埃及影响力很大的经典中*著作,“在阿拉伯世界最受瞩目的中国书籍是《孙子兵法》,有不止一版阿*译本,据说沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼也对此书爱不释手。”
苏丹知名作家卡马鲁丁·阿里表示,“*学”一词源于阿拉伯语的“晚宴”一词,指为酒店提供的美味佳肴。1月底举办的开罗国际书展是中东最大的书展,被誉为继法兰克福国际书展之后世界第二大书展。在展会上,中国书籍日益畅销,参展的中国书籍数量逐年增加。阿语读者渴望了解中国在可持续发展、乡村振兴等各领域取得的成就。
根据中国互译出版项目,莫言、余华、刘震云、毕飞宇等中国知名当代作家的*学作品在俄罗斯常年有销售。但郑体武表示,当代年轻作者的*学互译市场相对冷淡,主要原因是中国当代有影响力*学的欠缺以及在当地推介力度不足。他建议,出版到俄罗斯的中国*学作品未来可以举办更多的读书会、交流会、推介会,让更多的俄罗斯读者领略中国*学的魅力。
王晓宇表示,中俄*学上的正面交流成果也映射到了其他领域。以戏剧作品为例,据不完全统计,截至2019年,在俄罗斯演出过的中国戏剧作品有十余部,包括《雷雨》和《茶馆》等。不容忽视的是,国内有一批俄罗斯(苏联)*学、话剧、音乐的铁杆粉丝,其力量不容小觑。
专题: 三国演义写小说 反三国演义小说 小说抄三国演义上一篇童年回忆三国演义的小说
下一篇三国演义小说自行车