外国人三国演义小说

1

老外看《三国演义》:欧美权力的游戏,日本热血,韩国最离谱

不过无论是在日本的译著还是游戏中,将三国描绘得非常热血,将忠义观念宣扬地淋漓尽致,从《吞食天地》系列,到《三国志》系列,到《幻想三国志》系列等,无一不如此,反过来还在很大程度上影响了中国的很多游戏玩家。

外国人三国演义小说

三百年前,日本人就开始追《三国演义》了,全译本让人哭笑不得

可看完《通俗三国志》的最后一句“万民无为の化に服し、四海初て太平を、楽ことこそ目出度けれ”(万民服无为之化,四海始乐太平,真是可喜可贺),就体会不到这种历史的厚重感,只有一种莫名的喜悦。这可能是两国国民性格不同造成的。

和《三国演义》不同的是小米11游戏盒子在哪里,《通俗三国志》对原本进行了大量删减,从原来的120回减到只剩50回。这样一来,就失去了历史的纵深感。我们看到第120回的最后一句“鼎足三分已成梦,一统乾坤归晋朝”时,往往会产生一种世事沧桑、人生如梦的感慨。

读书日推荐!老外最喜欢的中国小说竟然是……

Living in Nanjing provided him with an exceptional advantage because he couldn't have otherwise witnessed so many failures in the history.

美国男子沉迷《三国演义》并称其为权谋教科书,亲身实践引发关注

同时,他们强烈呼吁社会各界高度重视对青少年文化素养的培养和引导。在当今信息爆炸的时代,青少年们面临着各种各样的文化冲击和诱惑。因此,家庭、学校和社会应当携手合作,为青少年提供正确的文化导向,帮助他们树立健康的价值观和人生观,避免类似杰克这样过度沉迷和盲目实践的现象再次发生。

对于杰克的这一行为,社会学家和文化评论家们纷纷发表了自己独到而深刻的看法。他们一致认为,《三国演义》作为一部杰出的文学作品,无疑具有极高的艺术价值和深邃的思想内涵。它不仅展现了那个特定历史时期的社会风貌和人物百态,更蕴含着丰富的人生哲理和处世智慧。

日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?

曹操回头招呼张辽,命他将事先准备好的金银送给关羽,以作盘缠。但关羽却断然不收。他说道∶"关某在京城期间,愧领了丞相无数恩赐。关某原本出身贫寒,习惯了如此四海飘零的生活,并不需要这么多金银。还请丞相收回,用来犒赏将士们吧。"

"关将军说的哪里话来。其实此事错在曹某,我心知将军必定会上门辞别,心中不舍才命人高挂避客牌。如今想来,未与将军当面说清,曹某心中实在惭愧。因此曹某特意赶来此处,想亲自送一送将军,还望关将军莫要怪罪才是。"

"关某不才,承蒙丞相收留。如此大恩大德,关某此生莫敢忘!但如今关某既然已经得知故主的下落必定以忠义为先,日夜奔驰,赶往故主身边。此番情义,还请丞相理解。关某此前曾七次登门,想要当面辞别。只可惜丞相府上高挂避客牌,因此未能如愿。还请丞相恕罪,关某并非有意不告而别。"

"不不不!关兄误会在下了!"张辽连忙辩解道,"你看,我未着寸甲,也未带一件兵器,怎能是赶来捉拿于你的?丞相大人随后就到,他说关将军将要远行,要赶来送一送。张某只是先行赶来,请关将军留步,稍等一等。我真的并无他意啊!"

少顷,曹操起身,对众人解释道∶“你们有所不知,此次关羽出走并非不告而别。此前他曾经七次登门,意欲请辞。只怪老夫心有不舍,高挂避客牌,将他挡在门外。关羽不得当面告别,只得改为留书而去。因此,关羽此番出走,只能怪老夫有错在先,恐怕他此时还会嘲笑我心胸狭小,不是个言而有信之人。老夫因此心中难过得很啊!只怕他此时尚未走远吧,我若是现在去追,应该能赶得及和他一番告别。如此一番情谊,也算得上有始有终,才对得起我们二人这一段交情。也罢!张辽,你速速备马,与我一同前去送一送关将军!"

这时,忽然传来了巡逻队的急报:"启禀丞相,今早巡城之时,发现关羽府中人去楼空。属下们发现府中的库房中封存着丞相所赠的金银绸缎,而且汉寿亭侯之印也在其中。后院之中,只留下十个美女。关羽只带着随身家丁,护送两位刘夫人的车驾,一行人在天亮之前便从北门离开了。"

以下选自中译本《三国》第五卷第一章《关羽千里行》中的少部分章节,里面着重描写了曹操在关羽封金挂印、不辞而别后,对待关羽的“仁义”言行。有兴趣的网友可参看罗贯中《三国演义》中的有关内容,体验一下中国文化对日本文化交融的这一极致作品。

长篇历史小说《三国》是日本通俗小说大师吉川英治,用颇具个性的现代手法对中国古典名著《三国演义》进行了再创作,巧妙地加入了原著中所没有的精彩对白。《三国》是吉川英治的巅峰之作,出版后畅销70余年,成为日本三国文化的奠基之作。

看看外国人是怎么评价三国演义的吧

《三国演义》风靡全球,日本韩国为何反应各异?

日本人与《三国演义》

一九三九至一九四二年吉川将《三国演义》译写成日本版的通俗小说,分为桃园、群星、草莽、臣道、赤壁、望蜀、图南、出师、五丈原共十卷,并在报上连载,从而使“三国”的故事成为家喻户晓的国民文学。但日本真正的“三国”热是从七十年代开始的。当时日本已步入世界经济强国的行列。

不出所料,《三国演义》原本就极富魅力,在经过更符合日本读者口味的改编后更加风靡,吉川英治的《三国志》早在20世纪70年代就已突破200万部的销量,至今还不断以文库本等形式再版发行。

但吉川英治改写时于此处加上了两行诗:“吾レ高台ニ独歩シテ兮、俯シテ万里ノ山河ヲ観ル”(吾独步高台兮、俯万里而观山河),并将情节改成曹操诗写到一半时才听到刘备占领荆州的报告。这加上的两行诗也就更凸显了曹操的文采。

这时突然有人来报:东吴使者表奏刘备为荆州牧,孙权以妹嫁与刘备,汉上九郡大半已属刘备。曹操闻之手脚慌乱,投笔于地。于是诗也没有写成。

例如,原著第五十六回“曹操大宴铜雀台 孔明三气周公瑾”中,铜雀台建成,曹操大会文武,设宴庆贺。当武将们比过武、文官们献过诗之后可以玩王牌竞速的云游戏盒子,曹操也唤左右捧过笔砚,欲作《铜雀台诗》。

吉川英治的《三国志》之所以受到日本读者欢迎,其中一个重要原因就是他在翻译过程中对原著进行了大量的改写,使故事情节和人物形象更易于被日本读者接受。

这其实并不奇怪,因为日本人在导入外国文化时,总是绞尽脑汁地进行改造,以便让它适合自己的风土,这一特点在引进《三国演义》时也不例外。

在江户时代(1603~1867),《三国演义》经由长崎传到日本,元禄5年(1692),由京都天龙寺的僧人义彻、月堂兄弟合译的第一个日文翻译版本《通俗三国志》在京都出版发行。

世界有名的“松下”公司CEO松下幸之助就是个三国迷,而且是诸葛亮的忠实粉丝,他自称自己就是一个善于运用孔明的谋略之术的人。并声称“三国之中那些人物的智慧,是日本人最好的老师”。

《三国》的海外铁杆粉丝,评论关羽败走麦城,忍俊不禁到潸然泪下

这个外国网友心理描写很细致,很生动,令人感动,我也不由得想起自己小时候第一次读到关羽之死的情节,同样的不可置信,完全不能接受。

专题: 假三国演义小说   小说书三国演义   编小说三国演义