三国演义英文小说网

1

"Romance of the Three Kingdoms" is a classic Chinese novel which tells the story of the late Eastern Han dynasty and the Three Kingdoms period (220-280 AD) in China. It's written by Luo Guanzhong, a Chinese novelist, historian, and writer during the Ming dynasty.

Here are some websites where you can find the English translation of "Romance of the Three Kingdoms":

1. Amazon.com: They offer various editions of "Romance of the Three Kingdoms" in English. Check for their available editions and their prices.

2. Project Gutenberg: This site is a library of over 50,000 free eBooks. They offer "Romance of the Three Kingdoms" in English but it may not be the complete version. Check their availability and terms.

3. Google Books: You might find excerpts or complete versions of the book available through Google Books. Check their availability.

4. Librivox: You can often find audiobooks of classic literature, including "Romance of the Three Kingdoms". This might be a great option if you prefer listening over reading.

Remember that some versions might include adaptations or interpretations, so the experience might differ from reading the original Chinese text. Always ensure the source is reliable and the content is of good quality.

四六级翻译——四大名著汇总来啦(一)

《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实.上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人,趣味盎然。

海贼王强者之路手游盒子论《三国演义》的多种英译形式及其功能

三国演义英文小说网

《三国演义》在英语世界的译介形式丰富而多样,除全译外,还有节译、编译、缩译等多重形式。对《三国演义》这样一部传世名著来说,多重形式的不断复译,正是“译者据读者的特殊需求采用变通手段摄取原作中心内容或部分内容”(黄忠廉 1999: 80)的重要行为。这些不同的译本既彰显了《三国演义》的生命力,也承担着不同的功能,为英语世界的读者群体留下了丰富的选择空间。它们为三国文学与文化乃至中国文学与文化的对外传播与接受,起到了重要的媒介作用。

2018年,企鹅出版集团推出了英国汉学家彭马田(Martin Palmer)翻译的缩译本《三国演义》。这是到目前为止英语世界唯一一个缩译本。该译本保留了全部百廿回,但内容大幅度缩减,仅有原书的三分之一左右。彭马田在翻译中保证了情节发展的流畅性,但简化了很多背景、战争的叙述,删去了大量对情节发展无影响的人物,省略了大约三分之二的诗歌。

本文所指缩译本,是在保证章回完整、情节流畅的前提下,详细译介核心内容、省略部分非主线内容的译本。缩译本与节译本的最大区别,在于译本是否完整展现了《三国演义》百廿回的基本内容,在情节上是否具有小说本身的连贯性,在叙事上是否统一。

外教社出齐汉英对照版四大名著

《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由华东师范大学教授虞苏美翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。译文流畅、直白、准确,还附有文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。

本报讯 (记者金鑫)《中国新闻出版广电报》记者从上海外语教育出版社获悉,汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》近日出版。至此,凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐。中国古典名著的神韵,再次向世界展示了中国文化的魅力以及中国出版的自信。

汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者毕生成果

最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。

汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。外教社出版的双语版进行了细致审校,修订了两百余处细小瑕疵。

她隐居阿尔卑斯山6年翻译《三国演义》,终于成就了“第一”!

复旦大学教授何刚强则评论称,《三国演义》在中国家喻户晓,但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,难度很大。因为《三国演义》人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,这些都对译者构成了巨大挑战,而虞苏美的英译本语言地道、洗练,译文易懂、有味,是一部成功的译作,相信会受到英语读者的欢迎。

上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》将历史兴亡之感、政治军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,糅合在紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中,既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。“难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式 《荷马史诗》 的厚重精彩。”

罗纳德·C·艾弗森1984年曾跟随芝加哥市长团友好城市项目造访中国,在随后的30年里又多次来访,还曾在上海同济大学教授商业战略,并策划了著名的“紫禁城珍宝”美国首次故宫文物巡展,是地道的汉学家与研究者。他了解《三国演义》对于中国人的深刻文化影响,无论从商者还是从政者都熟知书中揭示的原则。对于现存的诸多译本,他都感觉不太满意,于是决定出资并审订一个新的译本,旨在生动地传达原著的精髓,帮助西方读者理解中国文化的核心。

虞苏美教授1964年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学,参与主编过种类繁多的大学英语教材及参考资料等。此次为了完成这个浩大的翻译工程,她花了差不多有两年时间,还在女儿帮助下将译稿整理成了电子版。

三卷本汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,近日由上海外语教育出版社正式推出。至此,凝聚了国际一批知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。为方便读者品读原文、欣赏译文,整套丛书采用汉英双页对排的方式,还精心配以明清两代的白描插图、文化注释、人名表、人物关系图等,希望可以帮助读者理清故事脉络,感受到名著传承的中华历史文化内涵。

三国演义》的开头与英译 供大家学习交流,看看中文的诗多...

When the rule of Chou weakened seven contending principalities sprang up, warring one with another till they settled down as Tsin; and when its destiny had been fulfilled, arose Chu and Han to contend for the mastery. And Han was the victor.

时有严白虎,自称东吴德王,据吴郡,遣部将守住乌程、嘉兴。当日白虎闻策兵至,令弟严舆出兵,会于枫桥。舆横刀立马于桥上。有人报入中军,策便欲出。张纮谏曰:“夫主将乃三军之所系命,不宜轻敌小寇。愿将军自重。”策谢曰:“先生之言如金石;但恐不亲冒矢石,则将士不用命耳。”随遣韩当出马。比及韩当到桥上时,蒋钦、陈武早驾小舟从河岸边杀过桥里。乱箭射倒岸上军,二人飞身上岸砍杀。严舆退走。韩当引军直杀到阊门下,贼退入城里去了。

却说太史慈招得精壮二千余人,并所部兵,正要来与刘繇报仇。孙策与周瑜商议活捉太史慈之计。瑜令三面攻县,只留东门放走;离城二十五里,三路各伏一军,太史慈到那里,人困马乏,必然被擒。原来太史慈所招军大半是山野之民,不谙纪律。泾县城头,苦不甚高。当夜孙策命陈武短衣持刀,首先爬上城放火。太史慈见城上火起,上马投东门走,背后孙策引军赶来。太史慈正走,后军赶至三十里,却不赶了。太史慈走了五十里,人困马乏,芦苇之中,喊声忽起。慈急待走,两下里绊马索齐来,将马绊翻了,生擒太史慈,解投大寨。策知解到太史慈,亲自出营喝散士卒,自释其缚,将自己锦袍衣之,请入寨中,谓曰:“我知子义真丈夫也。刘繇蠢辈,不能用为大将,以致此败。”慈见策待之甚厚,遂请降。

行至历阳,见一军到。当先一人,姿质风流,仪容秀丽,见了孙策,下马便拜。策视其人,乃庐江舒城人,姓周,名瑜,字公瑾。原来孙坚讨董卓之时,移家舒城,瑜与孙策同年,交情甚密,因结为昆仲。策长瑜两月,瑜以兄事策。瑜叔周尚,为丹阳太守;今往省亲,到此与策相遇。策见瑜大喜,诉以衷情。瑜曰:“某愿施犬马之力,共图大事。”策喜曰:“吾得公瑾,大事谐矣!”便令与朱治、吕范等相见。瑜谓策曰:“吾兄欲济大事,亦知江东有二张乎?”策曰:“何为二张?”瑜曰:“一人乃彭城张昭,字子布;一人乃广陵张纮,字子纲。二人皆有经天纬地之才,因避乱隐居于此。吾兄何不聘之?”策喜,即便令人赍礼往聘,俱辞不至。策乃亲到其家,与语大悦,力聘之,二人许允。策遂拜张昭为长史,兼抚军中郎将;张纮为参谋正议校尉:商议攻击刘繇。

却说袁术大宴将士于寿春。人报孙策征庐江太守陆康,得胜而回。术唤策至,策拜于堂下。问劳已毕,便令侍坐饮宴。原来孙策自父丧之后,退居江南,礼贤下士;后因陶谦与策母舅丹阳太守吴景不和,策乃移母并家属居于曲阿,自己却投袁术。术甚爱之,常叹曰:“使术有子如孙郎,死复何恨!”因使为怀义校尉,引兵攻泾县大帅祖郎得胜。术见策勇,复使攻陆康,今又得胜而回。

却说张飞拔剑要自刎,玄德向前抱住,夺剑掷地曰:“古人云:‘兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破,尚可缝;手足断,安可续?’吾三人桃园结义,不求同生,但愿同死。今虽失了城池家小,安忍教兄弟中道而亡?况城池本非吾有;家眷虽被陷,吕布必不谋害,尚可设计救之。贤弟一时之误,何至遽欲捐生耶!”说罢大哭。关、张俱感泣。

却说张飞引数十骑,直到盱眙来见玄德,具说曹豹与吕布里应外合,夜袭徐州。众皆失色。玄德叹曰:“得何足喜,失何足忧!”关公曰:“嫂嫂安在?”飞曰:“皆陷于城中矣。”玄德默然无语。关公顿足埋怨曰:“你当初要守城时说甚来?兄长分付你甚来?今日城池又失了,嫂嫂又陷了,如何是好!”张飞闻言,惶恐无地emuelec游戏盒子手柄设置,掣剑欲自刎。正是:举杯畅饮情何放,拔剑捐生悔已迟!不知性命如何,且听下文分解。

小沛离徐州只四五十里,上马便到。吕布到城下时,恰才四更,月色澄清,城上更不知觉。布到城门边叫曰:“刘使君有机密使人至。”城上有曹豹军报知曹豹,豹上城看之,便令军士开门。吕布一声暗号。众军齐入,喊声大举。张飞正醉卧府中,左右急忙摇醒,报说:“吕布赚开城门,杀将进来了!”张飞大怒,慌忙披挂,绰了丈八蛇矛;才出府门上得马时,吕布军马已到,正与相迎。张飞此时酒犹未醒,不能力战。吕布素知飞勇,亦不敢相逼。十八骑燕将,保着张飞,杀出东门,玄德家眷在府中,都不及顾了。

席散,曹豹回去,深恨张飞,连夜差人赍书一封,径投小沛见吕布,备说张飞无礼;且云:玄德已往淮南,今夜可乘飞醉,引兵来袭徐州,不可错此机会。吕布见书,便请陈宫来议。宫曰:“小沛原非久居之地。今徐州既有可乘之隙,失此不取,悔之晚矣。”布从之,随即披挂上马,领五百骑先行;使陈宫引大军继进,高顺亦随后进发。

次日,玄德送使命回京,就拜表谢恩,并回书与曹操,只言容缓图之。使命回见曹操,言玄德不杀吕布之事。操问荀彧曰:“此计不成,奈何?”或曰:“又有一计,名曰驱虎吞狼之计。”操曰:“其计如何?”彧曰:“可暗令人往袁术处通问,报说刘备上密表,要略南郡。术闻之,必怒而攻备;公乃明诏刘备讨袁术。两边相并,吕布必生异心:此驱虎吞狼之计也。”操大喜,先发人往袁术处;次假天子诏,发人往徐州。

曹操收军回营,满宠引徐晃入见。操大喜,厚待之。于是迎銮驾到许都,盖造宫室殿宇,立宗庙社稷、省台司院衙门,修城郭府库;封董承等十三人为列侯。赏功罚罪,并听曹操处置。操自封为大将军武平侯,以荀彧为侍中尚书令,荀攸为军师,郭嘉为司马祭酒,刘晔为司空仓曹掾,毛玠、任峻为典农中郎将,催督钱粮,程昱为东平相,范成、董昭为洛阳令,满宠为许都令,夏侯惇、夏侯渊、曹仁、曹洪皆为将军,吕虔、李典、乐进、于禁、徐晃皆为校尉,许褚、典韦皆为都尉;其余将士,各各封官。自此大权皆归于曹操:朝廷大务,先禀曹操,然后方奏天子。

行不到数程,前至一高陵。忽然喊声大举,杨奉、韩暹领兵拦路。徐晃当先,大叫:“曹操欲劫驾何住!”操出马视之,见徐晃威风凛凛,暗暗称奇;便令许褚出马与徐晃交锋。刀斧相交,战五十余合,不分胜败。操即鸣金收军,召谋士议曰:“杨奉、韩暹诚不足道;徐晃乃真良将也。吾不忍以力并之,当以计招之。”行军从事满宠曰:“主公勿虑。某向与徐晃有一面之交,今晚扮作小卒,偷入其营,以言说之,管教他倾心来降。”操欣然遣之。

操由是日与众谋士密议迁都之事。时侍中太史令王立私谓宗正刘艾曰:“吾仰观天文,自去春太白犯镇星于斗牛,过天津,荧惑又逆行,与太白会于天关,金火交会,必有新天子出。吾观大汉气数将终,晋魏之地,必有兴者。”又密奏献帝曰:“天命有去就,五行不常盛。代火者土也。代汉而有天下者,当在魏。”操闻之,使人告立曰:“知公忠于朝廷,然天道深远,幸勿多言。”操以是告彧。彧曰:“汉以火德王,而明公乃土命也。许都属土,到彼必兴。火能生土,土能旺木:正合董昭、王立之言。他日必有兴者。”操意遂决。次日,入见帝,奏曰:“东都荒废久矣,不可修葺;更兼转运粮食艰辛。许都地近鲁阳,城郭宫室,钱粮民物,足可备用。臣敢请驾幸许都,惟陛下从之。”帝不敢不从;群臣皆惧操势,亦莫敢有异议。遂择日起驾。操引军护行,百官皆从。

操见昭言语投机,便问以朝廷大事。昭曰:“明公兴义兵以除暴乱,入朝辅佐天子,此五霸之功也。但诸将人殊意异,未必服从:今若留此,恐有不便。惟移驾幸许都为上策。然朝廷播越,新还京师,远近仰望,以冀一朝之安;今复徒驾,不厌众心。夫行非常之事,乃有非常之功,愿将军决计之。”操执昭手而笑曰:“此吾之本志也。但杨奉在大梁,大臣在朝,不有他变否?”昭曰:“易也。以书与杨奉,先安其心。明告大臣,以京师无粮,欲车驾幸许都,近鲁阳,转运粮食,庶无欠缺悬隔之忧。大臣闻之,当欣从也。”操大喜。昭谢别,操执其手曰:“凡操有所图,惟公教之。”昭称谢而去。

次日,曹操引大队人马到来。安营毕,入城见帝、拜于殿阶之下。帝赐平身,宣谕慰劳。操曰:“臣向蒙国恩,刻思图报。今傕、汜二贼,罪恶贯盈;臣有精兵二十余万,以顺讨逆,无不克捷。陛下善保龙体,以社稷为重。”帝乃封操领司隶校尉假节钺录尚书事。

专题: 续三国演义小说   三国演义主小说   三国演义系小说