英文小说中的三国演义

0

《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)是一部由明代作家罗贯中所著的长篇历史小说。这部作品以汉末三国时期(220年-280年)的历史为背景,描绘了魏、蜀、吴三国之间的纷争和英雄人物的故事。虽然它是一本小说,但它在一定程度上基于历史事实,同时加入了大量的文学创作和想象。

《三国演义》中塑造了许多著名的人物形象,如刘备、关羽、张飞、曹操、诸葛亮、周瑜等。这些人物因其独特的性格特点、传奇经历和智慧谋略而成为中华文化中的经典形象。

在西方世界,《三国演义》也是广受欢迎的文学作品,它不仅因其丰富的人物故事和历史背景吸引了无数读者,也因其对人性的深刻探讨、丰富的道德哲学以及对权力、忠诚、智慧等主题的深入探讨而受到赞赏。

《三国演义》已被翻译成多种语言,包括英文,为世界各地的读者提供了一个了解中国古代历史和文化的窗口。

中国古典四大名著的英语翻译

外国人翻译的中国四大名著,真是让人哭笑不得

英文小说中的三国演义

《水浒传》被法文直译成《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,估计要让国人苦笑一声;被德文译成《强盗和士兵》,国人表示看不懂;被英文译成《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),估计要让英国人一头雾水,让国人表示惨不忍睹。

西方人喜欢冒险和科幻。欧洲经典的魔幻片有《绿野仙踪》《仙境之桥》《潘神的迷宫》等等。我想,《西游记》应该和此类差不多。如果让我来翻译,那么我认为英文应该翻译成《四位法师的西方历险记》,这样是不是更吊外国人的胃口呢?

三国志单机游戏安卓机推荐读书日推荐!老外最喜欢的中国小说竟然是……

古往今来,南京丰厚的历史底蕴,给世人提供了源源不断的创作灵感。2019年,南京入选联合国教科文组织“创意城市网络”,成为中国首个“世界文学之都”(a UNESCO City of Literature)。

四大名著在国外的翻译太奇葩,看到水浒传后,我蚌埠住了

中国四大名著名字英译后是什么感觉?

整体而言,这个翻译无论是之于本地读者,还是在小说标题所要表达的内容与气势上,都是非常贴切的。但从中国的文化上看,却少了几分“古中国战国天下争霸”之感。这就是文化背景造就的感官差异,鱼和熊掌不可兼得,这点在英汉翻译中有着深刻的体现。

其次,在西方文化中,Romance——传奇或者骑士传奇故事,它作为一种文学流派,是一种讲述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古时期贵族阶层中非常流行,这种风潮也一直延续到早期现代。所以,这里选用romance作为《三国演义》“演义”二字的翻译,是借鉴了它作为一种文学流派的专有表述。The romance of Three Kingdoms 这个翻译从归化的角度来看,可以说非常精准。

然而有一种说法却对此表示赞同,他们认为:Romance 原本是描述男女间的浪漫,但三国时期各种人物爱恨情仇和利害冲突交织在一起,像极了爱情,所以 Romance 一词把这种错综复杂的关系提炼得很到位,符合“演义”的精髓。

《三国演义》只有一个公认汉英译本 The romance of Three Kingdoms。这个翻译选用“romance”一词作为“演义”二字的译文。Romance常见意思有浪漫、爱情、恋爱、罗曼史,那照此反推,岂不成了“三个王国的罗曼史”了?似乎有些许草率,有些许荒唐了!

但就个人而言,我更倾向于把它译为The Story of the Stone,《红楼梦》本就别称《石头记》,The Story of the Stone会更加朴实贴切。而 A Dream of Red Mansions 虽然选词妥帖,但《红楼梦》三个字所包含的意义难以体现,字间蕴含的那种难以言状的情感也没了踪迹。有点儿只可意会不可言传之感。

浅谈西方文化对中国三国文化的了解

另外,在这个时期,《三国演义》出现了英文版。1820年,汤姆斯(P.P.Thoms)译《著名丞相董卓之死》,载1820年版《亚洲杂志》(A J)第一辑10及在1821版《亚洲杂志》第一辑卷11的《三国演义》第一回至第九回。 1889年11月出版的《中国评论》第18卷第三期上刊登了“The Death Of Sun Tse(孙策)”(中译为《孙策之死》),译文几乎与原文一一对应。

第一位是关羽,后来民间的宗教中被奉为战神。第二位是张飞,一个出身卑微的平民(他只是个屠夫),但凭着无所畏惧的精神于当世闻名,他和关羽都愿把自己的生命交付给了主公。最后一位是诸葛亮,他既是一位谋士同时也是一位外交家,他放弃了自己的田地,把整个身心都投入到了觊觎者刘备的事业中,成了后者的首席顾问。事实上,刘备正是听从了诸葛亮的忠告,才选择了在四川来建立自己的权威。”从这段描述加进了许多西方式的逻辑思维,与我们所熟知的三国史存在不少出入,对此我们毫不奇怪。

例如:在勒内•格鲁塞《中国简史》中对刘备的描述:“与此同时,第三位觊觎者刘备出现了,他是汉的一位亲王之后,是个出身高贵的人,但他来自这个家族中一个衰落的分支⋯⋯眼见得堂侄——洛阳城里那位无能懦弱的小皇帝——就这么堕落,成了曹操的提线木偶,刘备感觉自己血管里奔涌的皇室的血液在沸腾,为了帮助自己,他找到了三位举世无双的同伴来。

论《三国演义》的多种英译形式及其功能

在接受刘瑾的访谈时,罗慕士曾表示他之所以选择译介《三国演义》,是因为“《红楼梦》《西游记》和《水浒传》都已经被翻译了好几次了”(刘瑾、罗慕士 2018: 78)。虽然这里含有一定的主观倾向,但不可否认的是,与《红楼梦》和《西游记》相比,《三国演义》在英语世界的译介与影响力是相对较小的。到目前为止,只有邓罗、罗慕士、虞苏美三个英语全译本。不过,这三个全译本却各具特色,系统地展现了《三国演义》的历史风貌与文学价值,一定程度上弥补了数量上的不足。

在《三国演义》英译史上,节译本不仅贯穿始终,而且具有非常重要的人物刻画与情节叙事功能。虽然不同节译本的译介特征、文本篇幅各不相同,但译本内容往往围绕《三国演义》主要人物或重要情节展开,一方面代表了译者在文本选择上的把握能力,同时也体现出三国文学与文化的精髓。重点、高效是《三国演义》英语节译本的重要关键词。

第三是因为该译本对原文本的完全忠实。在翻译时,杨宪益将原文中文字的字面意思都忠实地进行了翻译,体现了他一以贯之的翻译风格。由于这种近乎直译的忠实翻译难免会给西方读者带来不小的阅读难度,特别是考虑到西方读者对于人物、历史背景的陌生小游戏网页版单机游戏推荐,杨戴二人还为译文添加了不少脚注,以提升读者对译文的理解。

四六级翻译——四大名著汇总来啦(一)

《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实.上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人,趣味盎然。

“四大名著”英语汇总: Classical Novels,“红楼梦”英语怎么说

#四大名著##四大名著哪一部最经典##四大名著你更喜欢哪一部##历史文学##读书的最大意义是什么##英语知识干货分享##英语知识##实用日常英语##日常英语##实用英语##英语学习##英语教学##英语#

夜读丨妙!

直译的意思是:火山灰是最洁白的。电影里有这样一句对白:经过高温燃烧,火山灰是最干净的。据说,导演选择这句作英文片名,是因为,“我觉得人这一生经过很多的情感、生活的历练,就好像高温燃烧一样,最后烟飞云散,挺悲哀,但同时也非常珍贵,因为人再有多少的毛病、缺点,最终还是非常珍贵。”

专题: 三国演义之小说   三国演义续小说   搜小说三国演义