"English Edition of Romance of the Three Kingdoms"
As an assistant, I can recommend translations of "Romance of the Three Kingdoms" such as:
1. "Romance of the Three Kingdoms" by E. G. Pulley, published by the American Book Company in 1895. This book is one of the earliest English translations.
2. "Romance of the Three Kingdoms" by Anna C. King, published by the University of California Press. This book is a more recent translation and is considered to be more accurate and faithful to the original Chinese text.
3. "Romance of the Three Kingdoms" by Arthur Waley, published by Penguin Classics. This is another notable translation known for its clarity and readability.
Please note that the availability of these books might vary depending on your location, and some might be out of print. Online platforms like Amazon, eBay, or AbeBooks might offer them. Additionally, you could also consider checking libraries or bookstores with a large selection of foreign language literature.
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
2018年,企鹅出版集团推出了英国汉学家彭马田(Martin Palmer)翻译的缩译本《三国演义》。这是到目前为止英语世界唯一一个缩译本。该译本保留了全部百廿回,但内容大幅度缩减,仅有原书的三分之一左右。彭马田在翻译中保证了情节发展的流畅性,但简化了很多背景、战争的叙述,删去了大量对情节发展无影响的人物,省略了大约三分之二的诗歌。
本文所指缩译本,是在保证章回完整、情节流畅的前提下,详细译介核心内容、省略部分非主线内容的译本。缩译本与节译本的最大区别,在于译本是否完整展现了《三国演义》百廿回的基本内容,在情节上是否具有小说本身的连贯性,在叙事上是否统一。
英语版三国演义小说
第三个值得一提的编译本,是邓罗1889年在《中国评论》第17卷第6期上编译的五则三国小故事。从篇幅来看,这五则小故事很短,加起来也仅有一页多。由于篇幅短,因此在文字上并没有太大的分析价值。从故事内容上看,主要涉及“望梅止渴”“刘备种菜”“通缉曹操”“赤兔”“董卓废少立献”,故事与故事之间不存在太多的逻辑联系,所以对读者而言,也很难一睹《三国演义》的全貌。但该译本之所以值得一提,主要有两个原因。第一,它是邓罗译介《三国演义》的开端。在邓罗之前,卫三畏、亚历山大等人也都曾三次译介三国,但内容较为单一,均仅涉及个别回目,也没有连续性。邓罗1889年的译介,并非单纯的好奇尝试,而是已经有了长期译介的想法。在这之后,邓罗又先后四次在《中国评论》上发表自己的《三国演义》译文,在短时间内形成了一种“邓罗效应”,让读者把邓罗与《三国演义》联系在了一起。第二,一次性译介五则小故事,是对《三国演义》在英语世界的传播进行的一次有益尝试。在邓罗之前出现的编译本,内容都集中在绍介《三国演义》或介绍某一个故事情节,但邓罗却另辟蹊径,选取了五个关联度不大的小故事进行译介,多方面、多视角地向西方读者展现了《三国演义》的阅读趣味。同时,极短的篇幅不会占用读者大量的阅读时间,能够大大降低读者阅读的成本,提升阅读量。这对《三国演义》在英语世界的传播与接受是大有裨益的。
10年的三国pc单机游戏中国四大名著名字英译后是什么感觉?
赛珍珠的版本虽然已经比较贴切了,但真正的王者还得是犹太裔中国翻译家沙博里的译本—Outlaws of the marsh(即沼泽边的不法之徒),是不是一看就觉得一目了然,非常精准地概括了本书内容,此翻译更符合书名和书中情节,而译入语的选词与表达也非常地道。
比较正常、也是在最早的70回译本定名中,水浒传被译为Water Margin。由于它出现最早、也最贴近原名,这个译名往往被认为是标准译名。虽然这个翻译很准确传达了标题的字面意思,但似乎少了些标题想要表达的内涵。
前三种翻译只将孙悟空作为主角,未免有些狭隘,《西游记》记录了唐僧师徒四人作为一个团体,历经九九八十一难,到西天取得真经的故事,所以 Journey to the West 简明扼要,也更符合中文书名的要义。
《西游记》也有几种翻译:Monkey、The Monkey King、Monkey Goes West、Journey to the West,其中著名汉学家比尔.詹纳尔(w . J . F . jenner)教授所译的 Journey to the West 是最常用的。
整体而言,这个翻译无论是之于本地读者,还是在小说标题所要表达的内容与气势上,都是非常贴切的。但从中国的文化上看,却少了几分“古中国战国天下争霸”之感。这就是文化背景造就的感官差异,鱼和熊掌不可兼得,这点在英汉翻译中有着深刻的体现。
四大名著在国外的翻译太奇葩,看到水浒传后,我蚌埠住了
四六级翻译——四大名著汇总来啦(一)
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实.上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人,趣味盎然。
读书日推荐!老外最喜欢的中国小说竟然是……
Living in Nanjing provided him with an exceptional advantage because he couldn't have otherwise witnessed so many failures in the history.
学一部英译版《三国演义》?
这次感冒之后,似乎比以前容易疲劳了。睡眠确实有所好转,起码没有失眠了,但是白天的精力却不如从前。也许是运动没有跟上,跟以前相比,运动的量和质都有所减弱。也许是运动方式不对,不应该还以力量训练为主。明天尝试一下早起去快步走,坚持一个礼拜,看看结果如何。
植物大战僵尸网页游戏源码外教社出齐汉英对照版四大名著
《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由华东师范大学教授虞苏美翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。译文流畅、直白、准确,还附有文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
本报讯 (记者金鑫)《中国新闻出版广电报》记者从上海外语教育出版社获悉,汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》近日出版。至此,凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐。中国古典名著的神韵,再次向世界展示了中国文化的魅力以及中国出版的自信。
“四大名著”英语汇总: Classical Novels,“红楼梦”英语怎么说
#四大名著##四大名著哪一部最经典##四大名著你更喜欢哪一部##历史文学##读书的最大意义是什么##英语知识干货分享##英语知识##实用日常英语##日常英语##实用英语##英语学习##英语教学##英语#
汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者毕生成果
最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。
汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。外教社出版的双语版进行了细致审校,修订了两百余处细小瑕疵。
专题: 看三国演义小说 三国演义了小说 小说之三国演义