日本古代小说三国演义

0

《三国演义》并非日本的古代小说,它是明代中国著名小说家罗贯中所著的一部古典长篇历史小说。《三国演义》以东汉末年到西晋初年的一百多年间,魏、蜀、吴三国争霸的历史为背景,通过生动的故事情节和丰富的人物形象,描绘了众多英雄人物的英雄事迹和复杂的人际关系。作品不仅具有很高的文学价值,也成为了中国历史演义小说的开山之作。

《三国演义》在日本同样受到了广泛的欢迎和研究,它对日本的文学、戏剧、影视作品产生了深远影响。在日本文学史上,有多个版本的日译本,以及以《三国演义》为题材的文学作品、戏剧、电影和动漫等。

尽管《三国演义》并非日本原创,它在日本文化中的地位和影响却使之成为了一个重要的跨文化交流的象征。

日本人与《三国演义》

一九三九至一九四二年吉川将《三国演义》译写成日本版的通俗小说,分为桃园、群星、草莽、臣道、赤壁、望蜀、图南、出师、五丈原共十卷,并在报上连载,从而使“三国”的故事成为家喻户晓的国民文学。但日本真正的“三国”热是从七十年代开始的。当时日本已步入世界经济强国的行列。

日本古代小说三国演义

三百年前,日本人就开始追《三国演义》了,全译本让人哭笑不得

日本人最喜欢诸葛亮英雄联盟手游皮肤盒子免费,其次是曹操

有人以为日本人这样狂热地崇拜《三国》是近几十年的事情,其实不然。日本人对三国的迷恋已经有三百多年历史了,从清康熙年间就开始了。《三国演义》原名《三国志通俗演义》,具体成书时间已经不可考了,但其作者罗贯中生活在元末明初,所以一般也认为《三国演义》成书时间也是元末明初。

要说到我国的文化输出,《三国演义》可能是最成功的,尤其是在东亚文化圈中更是如此。94版《三国演义》刚刚杀青,日本就开出了125万美元的高价买走了两次的播放权,这个价格在当年算是天文数字。两次放完后日本观众觉得不过瘾,还想再看,最后逼得明仁天皇都出来说情,日本人的《三国》情节可见一斑。

用日式小说的腔调写《三国演义》会是什么效果?试着写了3个情节

你呀,怎么经常说一些“无论怎样都不行”这样的话呢?要战胜自己,也是很困难的吧。人活着,总要戴上面具,试着听取别人的意见哦。不团结好大家是不行的。还要区分谁是好人谁是坏人才对。片面的、不听劝告的,都是不对的。

日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?

"关某不才,承蒙丞相收留。如此大恩大德,关某此生莫敢忘!但如今关某既然已经得知故主的下落必定以忠义为先,日夜奔驰,赶往故主身边。此番情义,还请丞相理解。关某此前曾七次登门,想要当面辞别。只可惜丞相府上高挂避客牌,因此未能如愿。还请丞相恕罪,关某并非有意不告而别。"

"不不不!关兄误会在下了!"张辽连忙辩解道,"你看,我未着寸甲,也未带一件兵器,怎能是赶来捉拿于你的?丞相大人随后就到,他说关将军将要远行,要赶来送一送。张某只是先行赶来,请关将军留步,稍等一等。我真的并无他意啊!"

少顷,曹操起身,对众人解释道∶“你们有所不知,此次关羽出走并非不告而别。此前他曾经七次登门,意欲请辞。只怪老夫心有不舍,高挂避客牌,将他挡在门外。关羽不得当面告别,只得改为留书而去。因此,关羽此番出走,只能怪老夫有错在先,恐怕他此时还会嘲笑我心胸狭小,不是个言而有信之人。老夫因此心中难过得很啊!只怕他此时尚未走远吧,我若是现在去追,应该能赶得及和他一番告别。如此一番情谊,也算得上有始有终,才对得起我们二人这一段交情。也罢!张辽,你速速备马,与我一同前去送一送关将军!"

这时,忽然传来了巡逻队的急报:"启禀丞相,今早巡城之时,发现关羽府中人去楼空。属下们发现府中的库房中封存着丞相所赠的金银绸缎,而且汉寿亭侯之印也在其中。后院之中,只留下十个美女。关羽只带着随身家丁,护送两位刘夫人的车驾,一行人在天亮之前便从北门离开了。"

以下选自中译本《三国》第五卷第一章《关羽千里行》中的少部分章节,里面着重描写了曹操在关羽封金挂印、不辞而别后,对待关羽的“仁义”言行。有兴趣的网友可参看罗贯中《三国演义》中的有关内容,体验一下中国文化对日本文化交融的这一极致作品。

长篇历史小说《三国》是日本通俗小说大师吉川英治,用颇具个性的现代手法对中国古典名著《三国演义》进行了再创作,巧妙地加入了原著中所没有的精彩对白。《三国》是吉川英治的巅峰之作,出版后畅销70余年,成为日本三国文化的奠基之作。

《三国演义》早在400年前在日本就有了日文译本。1994年央视版电视剧《三国演义》一经问世,即被日本一家电视台买下了版权,1995年9月在日本全国播放,收视率爆满。诸葛亮、曹操、关羽成为日本人心目中的最受欢迎人物。

曹操在众人返回的路上,又再三训诫众将道∶"无论关羽将来是敌是友,就凭他的人品高尚,老夫能与之相处数月,已是喜不自胜。在与他相处之时,老夫只觉得天地万物,美好无比。此正乃其人品的感召之力。这种人格魅力对于他人的熏陶和影响,可以流芳千百年。你等若也能结识关将军这样的义士,也要心存感激。老夫希望你们可以用心效法于他,方能流芳百世。"

日本人与《三国志演义》 ——以江户时代为中心

在“三国故事”的世界广泛地被人们所认识这样的背景下诞生的“洒落本”——《赞极史》,是《三国志演义》世界以至它的细节都深深地渗透在人们心中的确凿的证据,也是直截了当地、明确地显示了鉴赏深度的资料,而且可以说,它还是传达18世纪末江户民间文化情况的贵重资料。

《赞极史》把《演义》正派的雅谈转义为江户街巷粗俗的闲扯来取乐,这就是模仿滑稽作品的目的。要想理解模仿滑稽作品的意思,就必须要知道其引用部分是《演义》的哪一回的怎样的故事。否则就无法品尝模仿滑稽作品的妙趣,作者通过编著这种性质的作品,来夸耀自己熟知到《演义》的细节。而且要求读者阅读时具备与自己同等的知识。精通《演义》的细节,用江户话来表达,那就是记着《演义》的穴位,作者说穿了作品中的《演义》之穴,所以要求读者也知道穴位在何处。就这样,《赞极史》一方面估准了江户的热门话题,同时另一方面又道破了《演义》的穴位,它就是这样的作品。

这是全部的内容。从以上的梗概可以知道,这个《赞极史》没有能称为情节的情节,是非常单纯的一场游戏文学。但是让我们仔细地研究一下开展的对话,你就可以发觉,在没有什么意思的语言背后,展开着合乎《通俗三国志》细节的巧妙的对话。德田先生在ゅまに书房出版的《李卓吾先生批评三国志》(1984年)的解说中指出,刘备、孙权、曹操三人的大多数会话是立足于《三国志演义》之上而成立,并且把这样的部分一个一个对照揭示出来。还有中川先生在《集刊东洋学》上登载的题为“江户时代后期《三国志演义》的鉴赏”的论文中指出,即使没有固有名词出现的场面,利用《三国志演义》知识的地方也是随处可见。即《赞极史》才是充分地显示了“洒落本”独特的“游戏”精神的作品之一。那么,里面究竟贯注了如何的意图呢?这个问题,我觉得刚才提到的德田先生解说中的以下内容,击中了所有的要点。

蜀国的玄德把一切事情都托付给孔明,把自己的名字改为“德玄”,把孔明的故居“卧龙冈”改名为“卧乐冈”并在此生活。这时候吴国的孙权来了,和玄德在谈品茶、点心的同时还谈到日本的时尚流行。很巧,魏国的曹操也来访问,三人又闲聊起当时的热门话题,互相打趣逗乐儿之后,商量好到烟花柳巷去玩。

人们最熟悉的三国故事的“洒落本”是千代丘草庵主人编写的《赞极史》。据说是宽政7年以后的作品,具体的编写年月不太清楚。“赞极史”和“三国志”的日语发音相同。《赞极史》的作者是充分意识着《三国志演义》,有意地改变了书名的文字。也就是说,从书名开始,已经贯穿了这种“游戏”的精神。关于这本《赞极史》,德田武先生和中川谕先生已经作了研究,同样在这里也作一下简单的介绍。

鸟居女士说,一进入元禄时代,在江户的土佐净瑠璃以及大阪的近松净瑠璃中,有意识地利用《三国志演义》的角色初次登场,享保年间以后,净瑠璃世界开始再三采用三国故事。鸟居女士在论文中,作为土佐净瑠璃的例子,举出了“通俗倾城三国志”、“续三国志”和“末广昌源氏”;近松净瑠璃的例子有“国性爷后日之战”以及“信州川中岛之战”。鸟居女士最后作出了如下的结论:这两派净瑠璃的创新风格虽有不同,但它们都是强烈地意识着《三国志演义》的登场人物和角色,把舞台或情节换成日本风味的曲目。而且当时的观众,也是在充分地领会那是《三国志演义》的模仿作品来欣赏的。

江户时代流行的戏剧中,除了歌舞伎以外,还有“净瑠璃”。这个“净瑠璃”,是一个叫“净瑠璃太夫”的说评书的,在弦乐器三味线的伴奏下,详细说评舞台上的演员的动作和心情的一种曲艺,是江户时代初期在老百姓中广泛流行起来的。到了元禄时代,它发展为人形净瑠璃,涌现了竹本义太夫、近松门左卫门等各种流派,直至江户后期一直博得老百姓的极大好评。在这样的社会背景下,元禄年间已经向净瑠璃的世界提供了翻译成日文的“三国故事”,可以说是必然的吧。不仅在政治中心的江户,听说在文化中心的大阪,也多次上演了三国故事的净瑠璃。这个情况,鸟居フミ子女士在最近的研究、题为“中国素材的日本戏剧化——《三国志演义》与净瑠璃”(《东京女子大学比较文化研究所纪要》第59卷、1998年)的论文中作了详细的考察,让我在这里简单地介绍一下其概要。

“歌舞伎”是江户时代盛行的伴有舞蹈的日本独自的戏剧。它的题材是历史事实或者传说,还可以采用当时的种种社会现象为题材。根据记载,我们得知在这个歌舞伎中,有以“三国志”为剧目的曾经实际上演的一场戏。那是宝永6年,也就是公元1709年的事情,在大阪的岚三十郎座首次演出,仲达和诸葛孔明好像登场了。很遗憾,具体是怎样的故事情节就不清楚了。从登场人物的组成来分析:刘备归天后,被委任蜀国掌舵人的孔明领悟到自己的死期,就以仲达为对手耍了一场一世一代的大花招……,没准儿演出的就是那段“死诸葛吓走活仲达”的短剧吧。

由于1689年《三国志演义》被全部翻译成日文,其后又进一步地出版了各种各样的带图的摘要本,所以在18世纪初,获得了不仅是知识分子阶层甚至于老百姓阶层的众多的读者,据说在元禄到享保年间,迎来一个“三国志热潮”。在这样的热潮中,三国故事被采纳到一个又一个的丰富多彩的表演艺术之中。它不仅是通过文字或插图来欣赏的小说之类,它的影响迟早会遍及舞台艺术的领域。

上田先生这样论述之后,还指出,附载在摘要版的许多插图,其本身是一个完美的艺术,可以把它说成是日本人长年累月创造的《三国志演义》模仿滑稽作品吧。这个看法,在思索日本人接受鉴赏跨文化的方式这个问题上,我觉得是一个极大的启示。

直至桂宗信画插图之时,大部分的画家都认真地把《通俗三国志》视为中国的小说,以从中国运来的明清小说和绘画为样本,费尽心思地创作描绘中国风味的造型。但是到了江户后期,小说《三国志演义》传到日本已经流过了两百年的岁月,鉴赏的形式也多层化起来,有军谈、净瑠璃、歌舞伎、讲谈、浮世绘或者改编的作品等等,广大民众对三国故事已经完全熟悉了,所以画家们改变了对小说和插图的意识,就产生了日本式的戴斗那样的插图了吧。 (前示上田望论文第26页)

回顾起来,日本人很久以前在导入与日本不同的外国文化时,总是绞尽脑汁地进行改造,以便让它适合自己的风土。换句话来说,就是日本人为了使外国的东西符合自己的感性,让跨国文化通过一种过滤装置改变形态,谋求与自己生活方式的和谐、融洽。这一点在进口《三国志演义》上也不例外。在出版带图的摘要版的时候,看来也进行了同样的加工。对这个背景,如上田先生指出的那样,研究当时流行的歌舞伎呀、净瑠璃呀,等等日本独自的文艺表演对带图本创作的影响尤为重要。上田先生对《绘本通俗三国志》的创作背景作了如下论述:

日本网友评:中日都喜欢《三国志》,其根本不同是?

单机三国志游戏智力卡初めて三国志を知ったのは劉関張の桃園の誓いからだったので劉備が好きになるのは仕方なかったですね。でも天地を喰らうや蒼天航路とかいろんなマンガを読んでたら曹操が好きになってました。格が違いましたね。でも結局司馬一族が統一してしまうとこが日本と似てる気がします。共感を感じるとこが多いので三国志は好きですね〜。

日本广为流传的吉川版《三国志》、横山版《三国志》都是根据三国演义改编的。三国演义以刘备为主人公,蜀国为正统,所以肯定会代入蜀国武将的感情。另一方面,中国还有京剧等其他的文化传承,三国演义只不过是其中之一。这就是中日的不同之处。

日本で三国志を広めた吉川三国志、横山三国志は演義を元にしています。演義は劉備を主人公とし蜀を正統としていますので、どうしても蜀の武将に感情移入してしまいます。一方中国では京劇など他にも様々な伝承があり、演義はその一つに過ぎないようです。その違いでしょうね。

中国では経営者の間でも「三国志」が必読書と言われるが、それも曹操の言行に生存競争に打ち勝つためのヒントが隠されていると思えばこそだろう。ちなみに、中国で劉備のマイナスイメージが広がったのは、毛が曹操推しだったためだという。

曹操虽是奸雄,但武艺高强,又是诗人,他善于发现有才能的部下,即使以前身属敌营的人才,他也重用。相比之下,刘备别说文采了,就连武术都不怎么样,他只会用眼泪来打动人,就是一个窝囊主公。中国对这两人的普遍评价就是这样(这可不是我个人的见解)0

拥有汉文版的《三国演义》,对于日本江户时代的上层人士而言是很体面的事

尤其值得一提的是,《绘本西游记》中的沙僧形象,与《通俗西游记》中的“河童化沙僧”大为不同。日文《西游记》译本,都将沙悟净错误地理解成河里的妖怪,类似于日本本土妖怪“河童”,但《绘本西游记》的绘师明显参考了与三藏取经有关的佛教经典及画像,从而避免了将译文上的错误带入插图。在三位绘师的笔下,沙僧不仅和明刊本的装束一致,脖颈上戴着骷髅头,而且比明刊本带有更明显的原型深沙神的特征,眼睛显得异常大,面目坚毅、虎须虬髯、身材矮壮,这些都更趋近于正确的沙僧形象。

《绘本西游记》计有卷首套色彩图8幅、人物图7幅、正文跨页插图228幅,整体布局与中国的明刊本小说相似。其正文绘图根据《西游记》的情节发展,抽取出相应的故事场面加以描绘,对文字意象进行画面诠释。虽然在个别画面上还是模拟明刊本插图,但在选取情节、形象造型上,已与明刊本有较大的差别,除了服饰发髻等比较接近当时的中式形制,其他部分尽皆融汇了浮世绘大师们的想象和本土的文化,例如绘师将明刊本中的站立行礼,在浮世绘中改成跪拜行礼;而站立或坐在椅上交谈的画面,变成跪坐交谈的场面;在建筑和陈设上,更是以和式风格代替了中式风格。这些更改,符合日式的审美需求,形成了日式表达的自有体系,与本土化的翻译解读基本一致,其价值内涵已经溢出了翻译文本的范畴。

专题: 人三国演义小说   小说三国演义二   三国演义完小说