三国演义在日本 小说

0

《三国演义》在日本被称为《三國志》(サンゴクジ)或者《三國演義》(さんこくいんぎ),是中国古代著名小说家罗贯中创作的一部以东汉末年到西晋初年的中国历史为背景的长篇历史小说。这部小说以三国时期(公元220年至280年)魏、蜀、吴三个国家的兴衰为主线,融合了大量历史事件和虚构故事,塑造了众多生动的人物形象,如刘备、关羽、张飞、曹操等。

《三国演义》自19世纪初开始在日本流传,受到了广泛的欢迎。它不仅是一部历史小说,也蕴含了丰富的文化、道德和哲学思想。在日本,这部小说深受武士道精神的影响,许多日本读者从中获取了忠诚、勇气、智慧等价值观的启发。此外,它还对日本的文学、戏剧、电影等艺术形式产生了深远的影响。

随着时间的推移,日本学者和翻译家不断对《三国演义》进行研究和翻译,以便更多日本人能够深入了解和欣赏这部中国古典名著。今天,它不仅在日本的图书馆和书店中广受欢迎,也被改编为各种形式的媒体作品,如电视剧、漫画、游戏等,继续在日本乃至全球范围内的读者和观众中流传。

日本人与《三国演义》

随着经济的发展,日本社会的各种竞争也越来越激烈,日本人觉得他们所处的竞争环境同三国时代诸雄争霸、你死我活的情形十分相似。而诸葛亮神机妙算、运筹帷幄的形象,更是令日本人钦佩,人人都想从中学得一两招,以应付激烈的社会竞争。在这种社会心理支配下,各种日本版的“三国”应运而生,而且几乎所有日本版《三国演义》都写到“星落秋风五丈原”便戛然而止,似乎诸葛亮是“三国”中最主要的人物,他的死就意味着“三国”的结束,这是日本版《三国演义》与正统中国版《三国演义》最明显的不同之处。

三百年前,日本人就开始追《三国演义》了,全译本让人哭笑不得

三国演义在日本 小说

日本人最喜欢诸葛亮三国演义单机游戏像红警,其次是曹操

日本人之所以这样迷恋《三国演义》,是因为三国传入日本后,书中所表现出的“尊刘贬曹”思想正好契合了江户时代的“南朝正统论”思想。刘备和诸葛亮的组合,正好也与水户派“后醍醐天皇—楠木正成”的理想君臣组合重叠,让江户时代的汉学家和儒学大师们产生了强烈的认同感,并推而广之。

吉川英治的《三国志》恢复到120回,但故事内容却到诸葛亮去世就戛然而止。并以“古往今来全一色,安有能脱出此轮回外于此春秋者乎”总结全文,更增添了诸葛亮去世的悲壮之情,也迎合了日本文学特有的“悲剧美学”的情愫。

拥有汉文版的《三国演义》,对于日本江户时代的上层人士而言是很体面的事

大判锦绘(彩色印刷的木版画,日语称为“锦绘”)《通俗西游记》,并非日本最早的视觉化《西游记》产物,但却是照相技术普及前,质量最好的《西游记》图形艺术作品。从中可以看到一百多年前日本艺术家对于《西游记》的理解和诠释。创作《通俗西游记》时,芳年才只25岁,尽管被叙事画的体裁框定,但与后来的《月百姿》和《风俗三十二相》等作品不同,他那细腻、诡异、华丽的画风已初现端倪,满溢独特画意的构图也已十分纯熟,可说是较好地尊重并保持了与原著较为一致的视觉塑造。

《西游记》传入日本后,由于故事背景与中日两国共同的佛教交流背景一致,又充满惊险诙谐的神仙妖怪争斗内容,因而深受日本人民的喜爱。1758年,小说家西田惟则开始翻译《通俗西游记》,随译随刻,经三代人接力,到1831年勉强将前65回译毕,前后历时七十三年之久,成为《西游记》第一个日文同时也是第一个外文译本。从此《西游记》在东洋扎根壮大,迄于今时,现代日文译本多达30余种,各种改编更是层出不穷,影响深远广大。

月冈芳年给后世留下了众多一流的浮世绘作品,总计21幅的彩色浮世绘《通俗西游记》,尽管不属于穷态极妍的完美杰作,但这套完成于1864年至1865年的名著浮世绘,是芳年成名早期重要的作品之一,在当时也广受欢迎。

歌川国芳之后,他的弟子月冈芳年也是画三国的名家。作为“最后的浮世绘大师”,月冈氏谙熟中国文化,举凡《三国》《水浒》以及《西游记》的故事,都曾进入他的绘画视野。他的数幅锦绘,以及于1886年出版的插图本《绘本三国志小传》皆是名传后世的佳作。例如《月百姿》中的《南屏山升月》,画的是赤壁大战前夕,曹操独立船头,遥望大江对面的南屏山。一轮明月隐在高山之后,如银的月色倾泻在江面上,闪烁着梦幻般的光华。天上乌鹊南飞,曹操身穿大红袍,一手执槊,眼前滔滔江水流过,微风吹起他的衣袂和胡须,也在江中轻漾起一片浪花。在这样的构图中,芳年没有画两军夹江相峙的情景,甚至连兵营的一角也没有呈现,而仅仅画了曹操的一个背影,就将他席卷天下、睥睨宇内的英雄气概展现了出来。而月冈氏的另两幅《三国志图会内》三联画,重彩浓墨、气势非凡,是典型的吸收西方绘画技巧与中国文人画技法,所展现出的中西糅合、各取其巧的新形式浮世绘,以独特而又鲜明的色调与丰姿,为后世称赏不已。

国芳继承了明清小说版画的画面构成和表现方式,而在角色和场景勾勒上更为细致,人物形象的塑造和衣饰器物上更具有日本本土特色。他选取《三国演义》中有名的情节场面,运用浓厚艳丽的色彩,流畅、富有弹性的线条和独特的造型风格,对其中各个人物的神态相貌和心理活动进行了细致入微的刻画描绘,并兼顾人物所处时代的自然景色和场景建筑,故事性、色彩感均呈现较高水准,彰显出高超的叙事能力和画面把控能力,使三国题材的绘画,由明清版画样式完成了日本化的转变。

歌川国芳擅长画武者,以武者三联画驰名于世,其中以彩色《国芳之通俗三国志》系列最为有名。该系列分别绘于1836年和1853年两个时期。其中1836年所绘为单幅英雄图,即《通俗三国志英雄之壹人》;而1853年的作品,均由三联画组成,取名《通俗三国志之内》。

《绘本通俗三国志》合计八编七十五册,由大阪群玉堂于1836年至1841年陆续刊行,其文字本体依然是湖南文山所译的《通俗三国志》,但这次经过了池田东篱亭的润色校订,文辞雅俗兼具,再加上装帧古朴大气,遂成为书市中的佼佼者。葛饰北斋为配合小说内容,以其深湛的功力、精细的笔触和优美的画风,选取关键人物和关键情节,融入自我对三国的理解与想象,传神地描画了近四百张浮世绘插图,完美诠释了罗贯中的原著小说,生动再现了叱咤风云的三国大时代。在葛饰北斋笔下,无论是儒雅内敛的文臣谋士、威容赳赳的武将豪杰,还是英姿焕发的王霸之主、雍容秀丽的贵族女性,全都栩栩如生。而且这些人物的样貌皆偏向日本人,铠甲以日本层叠式侧肩护甲和腰甲为主,并融合了日式花纹和中国汉服的纹样,将中日文化较好地交融于画面中。数百位千古风流人物,通过北斋炉火纯青的画笔,在金戈铁马、鼓角争鸣间,共同构建出恢弘壮阔的纸上三国世界。

彼时,以新兴的“浮世草子”(草双纸)为代表的市民读物,对传统古典小说构成了巨大的竞争压力。草双纸的特点是全书以图画为主,文字依附于绘图,视觉冲击力惊人。民众热衷的三国题材也在草双纸中时常出现,例如《画本三国志》《倾城三国志》《世话字缀三国志》《三国志画传》等,都是热卖一时的草双纸。这样强力的竞争,就要求以文字为主体的和译古典小说,在绘图上必须超过草双纸,才有营销噱头。于是延请浮世绘巨匠绘制插图成了时髦的做法。葛饰北斋及其弟子铃木重三,以“葛饰戴斗”的名义,为不少古典小说,特别是和译的中国小说配了大量插图,《绘本通俗三国志》就是其中的典型代表。

日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?

曹操说罢,亲手从张辽手中取来金银,赠与关羽。他又命人送来一袭锦袍,送给关羽,说道∶"如今秋意已深,寒风初起。关将军此行翻山越岭,万望多加保重身体。曹某此番送上一件粗袍,聊以御寒。万望关将军收下此物,并不有损你的忠义节操。"

曹操闻言,这才展露笑颜:"关将军太客气了。你我相处虽然只有短短数月,但是有了将军这般忠义之士,令京中士风为之一振。曹某也从将军身上,深受启发。无奈你我今日不得不暂时话别,缘分未尽,他日必定相逢。人生至乐,不过如此啊!"

关羽闻言,不再吭声。他见曹操谈及两位嫂夫人,想到两位嫂夫人将随自己一路颠沛流离,不禁心中酸楚。最后他终于开口答应:"丞相一番心意,关某愧不敢当。若是用于两位嫂夫人的盘缠,关某必将转达此番美意,愧领收下。关某在京期间,深受丞相关照。他日有缘相见,关某必定竭尽所能,以报答丞相的大恩大德。"

曹操却坚决不收回,他恳切地说道∶"关将军切莫再拒绝,辜负了曹某的一番心意。莫让曹某心中再留遗憾。将军若肯笑纳这些盘缠,是不会有损你忠信的名节的。曹某知道将军能够忍耐贫困潦倒的生活,但莫要忘了你还带着两位嫂夫人。这些盘缠就权且当作曹某赠予两位夫人的一点心意,让她们免于路途煎熬,请将军务必收下才是。"

曹操回头招呼张辽,命他将事先准备好的金银送给关羽,以作盘缠。但关羽却断然不收。他说道∶"关某在京城期间,愧领了丞相无数恩赐。关某原本出身贫寒,习惯了如此四海飘零的生活,并不需要这么多金银。还请丞相收回,用来犒赏将士们吧。"

"关将军说的哪里话来。其实此事错在曹某,我心知将军必定会上门辞别,心中不舍才命人高挂避客牌。如今想来,未与将军当面说清,曹某心中实在惭愧。因此曹某特意赶来此处,想亲自送一送将军,还望关将军莫要怪罪才是。"

"关某不才,承蒙丞相收留。如此大恩大德,关某此生莫敢忘!但如今关某既然已经得知故主的下落必定以忠义为先,日夜奔驰,赶往故主身边。此番情义,还请丞相理解。关某此前曾七次登门,想要当面辞别。只可惜丞相府上高挂避客牌,因此未能如愿。还请丞相恕罪,关某并非有意不告而别。"

"不不不!关兄误会在下了!"张辽连忙辩解道,"你看,我未着寸甲,也未带一件兵器,怎能是赶来捉拿于你的?丞相大人随后就到,他说关将军将要远行,要赶来送一送。张某只是先行赶来,请关将军留步,稍等一等。我真的并无他意啊!"

日本网友评:中日都喜欢《三国志》,其根本不同是?

日本广为流传的吉川版《三国志》、横山版《三国志》都是根据三国演义改编的。三国演义以刘备为主人公,蜀国为正统,所以肯定会代入蜀国武将的感情。另一方面,中国还有京剧等其他的文化传承,三国演义只不过是其中之一。这就是中日的不同之处。

日本で三国志を広めた吉川三国志、横山三国志は演義を元にしています。演義は劉備を主人公とし蜀を正統としていますので、どうしても蜀の武将に感情移入してしまいます。一方中国では京劇など他にも様々な伝承があり、演義はその一つに過ぎないようです。その違いでしょうね。

中国では経営者の間でも「三国志」が必読書と言われるが、それも曹操の言行に生存競争に打ち勝つためのヒントが隠されていると思えばこそだろう。ちなみに、中国で劉備のマイナスイメージが広がったのは、毛が曹操推しだったためだという。

曹操虽是奸雄,但武艺高强,又是诗人,他善于发现有才能的部下,即使以前身属敌营的人才,他也重用。相比之下,刘备别说文采了,就连武术都不怎么样,他只会用眼泪来打动人,就是一个窝囊主公。中国对这两人的普遍评价就是这样(这可不是我个人的见解)0

奸雄だが、武芸に秀で、詩人でもあった曹操は、才能ある部下を見いだすことにたけ、かつて敵陣にいた人材でも構わず重用した。それに比べ、文才はおろか武術もパッとしない劉備は、涙を利用し人を動かすような情けない主君。それがこの2人に対する中国での一般的な評価だ(私の個人的見解じゃないですからね……)。

一本翻抄三国演义的日本长篇巨著,不仅大段洗稿而且吃相实在难看

在《八犬传》的这段描述中,犬江亲兵卫因故需离开细川政元的领地。细川政元得知此事后,不仅未加阻拦,反而亲自为其送行。送行当日,细川政元率领一众家臣,来到领地边界,为犬江亲兵卫饯行。这一幕与《三国演义》中曹操在灞桥为关羽送行的情景颇为相似。

除了“挑锦袍”这一情节外,《八犬传》中还有一处与《三国演义》极为相似的场景,那便是犬江亲兵卫离开细川政元领地时的送行场面。这个情节不仅展现了主人公与领主之间的深厚情谊,更在细节上与《三国演义》中曹操为关羽送行的情节相呼应。

在《南总里见八犬传》这部日本古典文学名著中,我们可以发现不少与中国古典名著《三国演义》相似的情节。其中,一个引人注目的相似之处便是“挑锦袍”的情节。在《三国演义》中,关羽在白马之围中斩颜良后,曹操曾赞赏其勇猛,并赠予锦袍以资鼓励。无独有偶,在《八犬传》中,也有类似的场景出现,体现了作者对英勇行为的赞赏和对勇士的崇敬。

此外,《八犬传》在翻抄《三国演义》的过程中,还巧妙地融入了日本的战争历史和人物故事。这些本土化的元素使得故事更加丰富多彩三国志九经典单机游戏,也更容易引起日本读者的共鸣。这种将外来文化与本土文化相结合的手法,不仅展示了作者的创作才华,也体现了中日文化间的交流与融合。

在洲崎海战的描绘中,我们还可以看到对《三国演义》中某些具体情节的照搬。比如,在《八犬传》中,有一位大将因过于自信而轻视敌人,最终遭到八犬士的伏击而落败。这一情节与《三国演义》中关羽因骄傲轻敌而败走麦城的情节有着惊人的相似。这种对经典情节的照搬,不仅体现了《八犬传》对《三国演义》的借鉴,也展示了作者对原著的深刻理解和敬意。

洲崎海战在《八犬传》中是一场决定性的战役,与《三国演义》中的赤壁之战一样,都是双方力量悬殊、智勇对抗的典范。在洲崎海战中,八犬士们凭借智谋和勇气,成功击败了强大的敌人,为整个战局带来了转机。这种以弱胜强、以智取胜的战争模式,与赤壁之战中周瑜利用火攻击败曹操的庞大军队的情节有着异曲同工之妙。

在《南总里见八犬传》这部经典的日本文学作品中,洲崎海战这一情节与《三国演义》中的赤壁之战展现出了惊人的相似性。两者不仅在战略布局、战术运用上有所对应,更在战争的氛围和角色间的智勇较量上呈现出异曲同工之妙。

总之,《南总里见八犬传》中存在大量与《三国演义》相似的情节,这些翻版情节不仅保留了原故事的精髓,还融入了日本特有的文化元素和历史背景。这种中日文化间的交融与碰撞不仅让故事更加丰富多彩,也让我们对中日两国的文化有了更深入的了解和认识。

【日本文史漫笔144】谈“三国志”成日本人“国民文学”

为世人熟知的《菊与刀》,一“菊”一“刀”,道出日本既推崇忠君仁义,又尚武好战。在日本的价值精神体系中,“三国志”无疑给予了双重参考和借鉴。研究者们向来常拿日本的战国时代与中国的“三国”时期比较,皆为英雄辈出、大浪淘沙。一边是乱世,枭雄,豪杰,一边是英君,忠臣,谋士。例如,对日本史上武士名将感兴趣的人都知道,德川家康手下的猛将本多忠胜被称为“日本的张飞”。惜才如刘备的织田信长,以三顾之礼最终将堪称神军师的竹中重治揽至麾下,让后世不但记住了竹中重治曾以十面埋伏之策重创自己的历史,更是创造了日本战国时期“三顾茅庐”的佳话。

我则认为,“三国志”也好,“三国志演义”也好,虽然日本译者和写手有着各不相同的背景,自然投射出个性鲜明的特色,但正是因为“三国”的文字魅力和文学舞台博大精深,提供了多样化的解读和消化吸收的可能,使得向来善于兼容并蓄的日本民族发现了改造和再创造的文化价值和空间。仁者见仁,智者见智,这是日本积极习得“三国志”和中国的“三国”历史的第一个原因。

专题: 三国演义小说吴   三国演义猫小说   小说巜三国演义