"日本重制三国演义小说"通常指的是日本作家石田衣良在1991年出版的《新三国志》。这本书是对中国古典名著《三国演义》的重新解读和改编。石田衣良的版本在保留原著主要情节和人物关系的基础上,对一些情节进行了创新和修改,加入了更多的现代元素和日本文化特色,使得这部作品在日本乃至亚洲地区都取得了广泛的影响。
《新三国志》在故事背景、人物性格、对话风格等方面都有所不同,它试图通过三国时期的历史故事,探讨人性、权力、策略等主题,并通过丰富的想象力和幽默感,为读者呈现了一个既熟悉又充满新意的三国世界。这部作品不仅在日本国内广受欢迎,也被翻译成多种语言,在国际上也获得了较高评价。
被日本人玩明白了?三国题材一百年前就遭魔改,赵云首当其冲
与故事的平地起飞相映衬的,是本宫宏志大开大合的粗犷画风,包括赵云在内,可以明显看到作者的艺术风格受到永井豪,原哲夫等猛男的影响,男性角色大都是横眉冷目,把硬汉两个字刻在脑门上。精简后一路打打杀杀的故事线,充满力量感的人设,让这部更多用肌肉说话的三国作品得到了CAPCOM的垂青,很多老玩家儿时玩的《吞食天地》,就是基于这部漫画所开发的经典清版过关ACT。
日本重制三国演义小说
到了1983年,漫画家本宫宏志开始连载《吞食天地》,相比横山光辉“忠于原作”的理念,《吞食天地》可以算是一种颠覆。《吞食天地》的单行本虽然总共只有7卷,但本宫宏志却魔改上头,于是读者们看到了地痞流氓一样的刘备,起初与黄巾军为伍的关羽,毫无道理的独眼张飞(夏侯惇:怎么可以拿我的剧本!);吕布不仅有西洋人血统,与貂蝉是兄妹关系(董卓:那我叫你声小舅子,咱们就是一家人咯);而如此混乱的局面背后,是天界与魔界的彼此争锋,与其这样,本宫宏志直接去画《封神演义》不就完事儿了嘛!
当时出版社的本意,是要横山光辉继续创作像《铁人28号》一样的机器人漫画,因为这样可以继续与玩具厂展开商业合作益智草坪素材下载网页游戏,横山光辉则是以一份“对赌协议”为抵押,保证连载绝不断更的同时,让动画公司从一开始就同步制作动画,来实现商业回报(90年代,动画有了内容缩编式的重制,我国电视台曾经还引进播出过),从1971年到1986年,漫画连续十五年的长篇连载,在日本形成了一波由二次元主导的“三国热”。
以今天的审美眼光来看,横山光辉笔下的赵云多了三分基于大众脸的喜感,却少了七分PVP王者的霸气,单独拿出来很难让人觉得这是在长坂坡能杀个七进七出的少年将才,但横山光辉毕竟熟读原作,又有实地考察的功底积累,所以整个故事一气呵成,角色性格塑造生动立体,既有三国大势“合久必分,分久必合”的历史宿命感,也不乏某位魏国猛将要害部分身中数箭而屹立不倒的漫画笔法。
久保天随的《三国演义》获得了一定程度的市场认可,他笔下的赵云也更加符合我们熟悉的,从少年英雄开始的成长轨迹。等到1939年,著名作家吉川英治开始连载《三国志》时,赵云已经“恢复”回本来面貌。而吉川英治作为日本近代最著名的历史小说作家,其作品在战后广为传播,影响了一代又一代日本读者,这其中有一位1930年代出的小读者,自幼就热衷于阅读各类三国故事,尤其喜欢吉川英治的版本,这位小读者长大后成为了一名漫画家,他的名字叫做横山光辉。
一本翻抄三国演义的日本长篇巨著,不仅大段洗稿而且吃相实在难看
在《南总里见八犬传》这部经典的日本文学作品中,洲崎海战这一情节与《三国演义》中的赤壁之战展现出了惊人的相似性。两者不仅在战略布局、战术运用上有所对应,更在战争的氛围和角色间的智勇较量上呈现出异曲同工之妙。
总之,《南总里见八犬传》中存在大量与《三国演义》相似的情节,这些翻版情节不仅保留了原故事的精髓,还融入了日本特有的文化元素和历史背景。这种中日文化间的交融与碰撞不仅让故事更加丰富多彩,也让我们对中日两国的文化有了更深入的了解和认识。
在《八犬传》中,我们可以看到类似于“草船借箭”的翻版情节。在原著中,诸葛亮巧妙地利用草船向曹操借箭,既展现了其超凡的智慧,也体现了战争中的策略与计谋。而在《八犬传》中,类似的情节被赋予了新的生命。角色们利用智慧和勇气,巧妙地获取了敌人所需的物资,为战斗的胜利奠定了坚实的基础。这种翻版不仅保留了原故事的精髓,还融入了日本特有的文化元素,使得情节更加丰富多彩。
《南总里见八犬传》是日本文学中的一颗璀璨明珠,这部作品以其独特的叙事方式和丰富的人物塑造,深受读者喜爱。而在仔细阅读《八犬传》的过程中,人们会惊奇地发现其中存在大量与《三国演义》相似的情节,这些情节不仅让人回味无穷,更展现了中日文化间的交融与碰撞。
这些作品在保留原著精髓的同时,也加入了日本创作者们的独特创意和表现手法。例如,在动漫作品中,我们可以看到一些对原著角色的重新解读和塑造,使得这些角色更加符合日本观众的审美和喜好。而在游戏领域,则更加注重游戏的互动性和策略性,让玩家能够亲身体验到梁山好汉们的英勇善战和智勇双全。
在游戏领域,《三国演义》同样受到了日本创作者的青睐。他们根据原著中的历史背景和战争场景,设计出了一系列策略性和战斗性极强的游戏。这些游戏不仅让玩家能够亲身体验到三国时期的战争风云,还能够在游戏中结交志同道合的朋友,共同开创属于自己的三国霸业。
在动漫领域,我们可以看到许多以《三国演义》为题材的精彩作品。这些动漫作品不仅保留了原著的精髓,还融入了日本独特的艺术风格和表现手法。例如,在人物设计方面,日本创作者们深入挖掘了每个人物的性格特点和内心世界,通过细腻的画风和生动的表情,将这些历史人物塑造得栩栩如生。同时,在剧情设置上,他们也加入了许多新的元素和情节,使得整个故事更加紧凑有趣。
在日本的动漫和游戏产业中,与《三国演义》和《水浒传》相关的作品层出不穷,成为了这一领域的独特风景线。首先,《三国演义》以其丰富的历史背景和人物塑造,吸引了众多日本创作者的目光。他们通过精心的改编和再创作,将这部经典名著中的故事和人物赋予了新的生命力。
日本人与《三国演义》
随着经济的发展,日本社会的各种竞争也越来越激烈,日本人觉得他们所处的竞争环境同三国时代诸雄争霸、你死我活的情形十分相似。而诸葛亮神机妙算、运筹帷幄的形象,更是令日本人钦佩,人人都想从中学得一两招,以应付激烈的社会竞争。在这种社会心理支配下,各种日本版的“三国”应运而生,而且几乎所有日本版《三国演义》都写到“星落秋风五丈原”便戛然而止,似乎诸葛亮是“三国”中最主要的人物,他的死就意味着“三国”的结束,这是日本版《三国演义》与正统中国版《三国演义》最明显的不同之处。
三国志9:208年超·三国志剧本,这是蜀汉党不容错过的福利剧本
第三挽留了徐庶,这样荆州顶级的谋士文臣(诸葛亮、庞统、徐庶、马良、蒋琬等一众好友)可以一起在刘备阵营效力。这个桥段怀疑是日本人参考了我国民国时期的《反三国演义》。不管如何,历史上诸葛亮与徐庶日后只能通书信、终生再未相见的遗憾也在此弥补了。
其次马超势力全员含庞德 + 刘表势力蔡瑁、蒯越等也全部归属。历史上庞德因为生病,没有随马超、马岱出征西川,结果戏剧性地和旧主分属曹操、刘备两大敌对势力(庞德哥哥庞羲日后也是归属刘备)。在日后关羽水淹七军,因庞德不屈而斩首时,小编不禁为其叹息。这次则杜绝了这个遗憾。而且对于蜀汉来说,庞德是少数全精通骑兵的将领(刚好和赵云、马超、马岱、马云騄凑个整),弥补蜀汉骑兵的空缺。
日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?
之后,曹操在众人返回的路上,又再三训诫众将道∶"无论关羽将来是敌是友,就凭他的人品高尚,老夫能与之相处数月,已是喜不自胜。在与他相处之时,老夫只觉得天地万物,美好无比。此正乃其人品的感召之力。这种人格魅力对于他人的熏陶和影响,可以流芳千百年。你等若也能结识关将军这样的义士,也要心存感激。老夫希望你们可以用心效法于他,方能流芳百世。"
这厢曹操的手下众将义愤填膺,纷纷摩拳擦掌,就欲纵马追杀关羽。而曹操却制止住众人,宽慰道∶"大家莫怪关将军防备咱们。刚刚他一人单骑匹马挡在桥上,而咱们一行数人,个个都是骁勇善战的大将。因此依他所见,虽然我们未着甲胄,他又怎能不加提防呢?"
曹操说罢,亲手从张辽手中取来金银,赠与关羽。他又命人送来一袭锦袍,送给关羽,说道∶"如今秋意已深,寒风初起。关将军此行翻山越岭,万望多加保重身体。曹某此番送上一件粗袍,聊以御寒。万望关将军收下此物,并不有损你的忠义节操。"
曹操闻言,这才展露笑颜:"关将军太客气了。你我相处虽然只有短短数月,但是有了将军这般忠义之士,令京中士风为之一振。曹某也从将军身上,深受启发。无奈你我今日不得不暂时话别,缘分未尽,他日必定相逢。人生至乐,不过如此啊!"
关羽闻言,不再吭声。他见曹操谈及两位嫂夫人,想到两位嫂夫人将随自己一路颠沛流离,不禁心中酸楚。最后他终于开口答应:"丞相一番心意,关某愧不敢当。若是用于两位嫂夫人的盘缠,关某必将转达此番美意,愧领收下。关某在京期间,深受丞相关照。他日有缘相见,关某必定竭尽所能,以报答丞相的大恩大德。"
曹操却坚决不收回,他恳切地说道∶"关将军切莫再拒绝,辜负了曹某的一番心意。莫让曹某心中再留遗憾。将军若肯笑纳这些盘缠,是不会有损你忠信的名节的。曹某知道将军能够忍耐贫困潦倒的生活,但莫要忘了你还带着两位嫂夫人。这些盘缠就权且当作曹某赠予两位夫人的一点心意,让她们免于路途煎熬,请将军务必收下才是。"
曹操回头招呼张辽,命他将事先准备好的金银送给关羽,以作盘缠。但关羽却断然不收。他说道∶"关某在京城期间,愧领了丞相无数恩赐。关某原本出身贫寒,习惯了如此四海飘零的生活,并不需要这么多金银。还请丞相收回,用来犒赏将士们吧。"
"关将军说的哪里话来。其实此事错在曹某,我心知将军必定会上门辞别,心中不舍才命人高挂避客牌。如今想来,未与将军当面说清,曹某心中实在惭愧。因此曹某特意赶来此处,想亲自送一送将军,还望关将军莫要怪罪才是。"
拥有汉文版的《三国演义》,对于日本江户时代的上层人士而言是很体面的事
与只有《西游记》全书三分之二内容的《通俗西游记》相比,《绘本西游记》回数齐全、刻版精良、插图宏丽,译文较为口语化,不但得到町人喜爱,也满足了对汉字不能完全理解的妇孺的阅读需求,逐渐取代了《通俗西游记》,成为对后世影响极大的日文《西游记》译本。据说其后一百多年间,几乎所有的日本《西游记》新译或改编,都以《绘本西游记》为基础。
以西田惟则为主导翻译的《通俗西游记》,在1831年编为全五编出版,但内容只有前65回,这时西田惟则已经去世,《通俗西游记》的译本被另一家书商抢去出版,只出了两编的《画本西游全传》,登时没了文本可用,只好另行聘请岳亭丘山(定冈)续译,于1835年出版第54回至第79回,定为“三编”;于1837年出版第80回至第100回,定为四编。同时浮世绘插图的绘师,改为大名鼎鼎的葛饰戴斗。这三、四两编由于采用了全新的译本和绘师,为了与其他书商的《西游记》有所区别,遂改名为《绘本西游记》。
中国古典戏曲小说在江户时代通过商业渠道大量东传扶桑后,受到日本社会各阶层的热爱与追捧,随之衍生出本土化的读本小说与“浮世草子”,同时也催生了带有浮世绘插图的通俗读物。《西游记》的各种中国刻本,本身即带有绣像插图,但日本人弃而不用,转而延请本土画家进行全新的改造诠释。在西田惟则(笔名国木山人)所翻译的《通俗西游记》基础上,1806年,东京诚光堂礼聘画师大原东野,为《西游记》的第1回至第29回绘制了浮世绘插图,以“《画本西游全传》初编”之名刊刻出版。由于西田惟则及其门下的翻译速度较慢,书商经过长时间等待仍然不得续集,遂于1827年,改用山田野亭译本,绘师改为歌川豊广,出版了《西游记》第30回至第53回,是为“二编”。
总的来说,《通俗西游记》的创作时期,正是月冈芳年的画技求变时期。由于他将中国文人画的用线方法,融合西方美术技法,使东西方绘画的长处完美地结合在一起,所以《通俗西游记》中人物结构精准、画面稳重成熟、举止飞扬灵动,加之利用挥洒淋漓的书法式用笔,大大增加了画面的运动感与生动感。这部中国最了不起的古典神魔小说,就这样以非常棒的绘图展现了出来,成为那一时代,相当一部分日本人心目中纯正的《西游记》。
月冈芳年笔下的孙悟空红脸无脖,一副原生态的猴样,动作造型明显借鉴了当时土产小画片中的孙悟空形象,看上去颇具灵性或者“人味”三国群将传华佗版游戏盒子,也带着猴的灵气与傲气。白白净净的唐僧虔诚庄重,慈眉善目中带着十足的“佛系”风格,也挺符合中国人心中的唐僧形象。而猪八戒则被画成了大长嘴,这或许是因为当时日本圈养的猪嘴巴特长的缘故,好吃懒做又贪恋美色的性格特点也被充分显现出来。不过沙僧的形象就不那么忠实于原著了,月冈芳年把沙僧画得颇有些日本浪人意味,面相有些凶狠,甚至带一丝猥琐。这大概是因为日本惯于将河童的外貌和传说,代入于沙僧的整体形象吧。
大判锦绘(彩色印刷的木版画,日语称为“锦绘”)《通俗西游记》,并非日本最早的视觉化《西游记》产物,但却是照相技术普及前,质量最好的《西游记》图形艺术作品。从中可以看到一百多年前日本艺术家对于《西游记》的理解和诠释。创作《通俗西游记》时,芳年才只25岁,尽管被叙事画的体裁框定,但与后来的《月百姿》和《风俗三十二相》等作品不同,他那细腻、诡异、华丽的画风已初现端倪,满溢独特画意的构图也已十分纯熟,可说是较好地尊重并保持了与原著较为一致的视觉塑造。
《西游记》传入日本后,由于故事背景与中日两国共同的佛教交流背景一致,又充满惊险诙谐的神仙妖怪争斗内容,因而深受日本人民的喜爱。1758年,小说家西田惟则开始翻译《通俗西游记》,随译随刻,经三代人接力,到1831年勉强将前65回译毕,前后历时七十三年之久,成为《西游记》第一个日文同时也是第一个外文译本。从此《西游记》在东洋扎根壮大,迄于今时,现代日文译本多达30余种,各种改编更是层出不穷,影响深远广大。
月冈芳年给后世留下了众多一流的浮世绘作品,总计21幅的彩色浮世绘《通俗西游记》,尽管不属于穷态极妍的完美杰作,但这套完成于1864年至1865年的名著浮世绘,是芳年成名早期重要的作品之一,在当时也广受欢迎。
德川家康:日本版的《三国演义》,带你走进那段不朽传奇故事
曾有人问德川家康:“杜鹃不啼,而要听它啼,有什么办法?”德川家康的回答是:“等待它啼。”大仲马在他出神入化的巨著《基度山恩仇记》中,最后一句话,就是:“等待!”这是一个奥秘——卑屈的懦夫用它遮羞,坚强的巨人把它作为跳板。日本战国时代,英雄豪杰辈出,包括丰臣秀吉在内,也只有德川家康深深领悟到这个奥秘。作者山冈庄八在德川家康精神深处,提炼出这个奥秘,指出它就是由弱转强的基因,使战后的日本人终于在断瓦败壁中站起。
专题: 章三国演义小说 小说新三国演义 讲三国演义小说上一篇三国演义小说外貌描写
下一篇三国演义小说立刻读