日本小说三国演义评书

0

《三国演义》是日本著名作家森村诚一基于中国古典名著《三国志》创作的一部历史小说。在这部作品中,作者以独特的视角和丰富的想象力,重新演绎了三国时期的历史故事,让许多经典人物和事件以全新的面貌呈现给读者。

森村诚一的《三国演义》评书版,通常指的是通过口语表达、讲述方式来呈现这部小说的内容,这种形式在日式评书或故事表演中非常常见。评书是一种口述文学的传统形式,通过说书人(评书先生)的演绎,将故事的细节、情感和气氛生动地传达给听众。在评书版本中,《三国演义》的故事情节被娓娓道来,人物性格被鲜明地刻画,历史事件的复杂性和人物之间的微妙关系被以更加直观和易于理解的方式呈现。

如果要欣赏《三国演义》的评书版,可以寻找有声书或专业的评书表演录音。日本的评书艺人可能会有自己独特的演绎风格,通过声音、语气的变化来区分不同角色,增强故事的观赏性和吸引力。此外,你也可以参考相关的书籍评论、影评或互联网上的讨论,了解不同版本的特点和读者的反馈,从而找到最符合自己口味的版本。

值得注意的是,虽然《三国演义》是基于中国的历史事件和文学作品创作的,但由于作者是日本作家,其对角色的解读和对故事的改编可能会融入日本文化的特点和视角。在欣赏过程中,了解这种文化背景的差异,有助于更深层次地理解作品的内涵。

日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?

之后,曹操在众人返回的路上,又再三训诫众将道∶"无论关羽将来是敌是友,就凭他的人品高尚,老夫能与之相处数月,已是喜不自胜。在与他相处之时,老夫只觉得天地万物,美好无比。此正乃其人品的感召之力。这种人格魅力对于他人的熏陶和影响,可以流芳千百年。你等若也能结识关将军这样的义士,也要心存感激。老夫希望你们可以用心效法于他,方能流芳百世。"

这厢曹操的手下众将义愤填膺,纷纷摩拳擦掌,就欲纵马追杀关羽。而曹操却制止住众人,宽慰道∶"大家莫怪关将军防备咱们。刚刚他一人单骑匹马挡在桥上,而咱们一行数人,个个都是骁勇善战的大将。因此依他所见,虽然我们未着甲胄,他又怎能不加提防呢?"

日本小说三国演义评书

曹操说罢,亲手从张辽手中取来金银,赠与关羽。他又命人送来一袭锦袍,送给关羽,说道∶"如今秋意已深,寒风初起。关将军此行翻山越岭,万望多加保重身体。曹某此番送上一件粗袍卡牌的网页游戏有哪些游戏,聊以御寒。万望关将军收下此物,并不有损你的忠义节操。"

曹操闻言,这才展露笑颜:"关将军太客气了。你我相处虽然只有短短数月,但是有了将军这般忠义之士,令京中士风为之一振。曹某也从将军身上,深受启发。无奈你我今日不得不暂时话别,缘分未尽,他日必定相逢。人生至乐,不过如此啊!"

关羽闻言,不再吭声。他见曹操谈及两位嫂夫人,想到两位嫂夫人将随自己一路颠沛流离,不禁心中酸楚。最后他终于开口答应:"丞相一番心意,关某愧不敢当。若是用于两位嫂夫人的盘缠,关某必将转达此番美意,愧领收下。关某在京期间,深受丞相关照。他日有缘相见,关某必定竭尽所能,以报答丞相的大恩大德。"

曹操却坚决不收回,他恳切地说道∶"关将军切莫再拒绝,辜负了曹某的一番心意。莫让曹某心中再留遗憾。将军若肯笑纳这些盘缠,是不会有损你忠信的名节的。曹某知道将军能够忍耐贫困潦倒的生活,但莫要忘了你还带着两位嫂夫人。这些盘缠就权且当作曹某赠予两位夫人的一点心意,让她们免于路途煎熬,请将军务必收下才是。"

曹操回头招呼张辽,命他将事先准备好的金银送给关羽,以作盘缠。但关羽却断然不收。他说道∶"关某在京城期间,愧领了丞相无数恩赐。关某原本出身贫寒,习惯了如此四海飘零的生活,并不需要这么多金银。还请丞相收回,用来犒赏将士们吧。"

"关将军说的哪里话来。其实此事错在曹某,我心知将军必定会上门辞别,心中不舍才命人高挂避客牌。如今想来,未与将军当面说清,曹某心中实在惭愧。因此曹某特意赶来此处,想亲自送一送将军,还望关将军莫要怪罪才是。"

日本人与《三国志演义》 ——以江户时代为中心

像这样的,对不善于接触以文字作媒介的跨国文化的人们来说,带有插图的《三国志演义》的出现起到了划时代的作用。下面,我们仍旧按照刚才介绍的上田先生的调查结果,来确认一下江户时代摘要版出版的数量。上田先生仔细调查了日本各地图书馆所藏的《三国志演义》的带图本,彻底查明当时出版了以下的种种书籍:

其中,属于(1)和(2)类型的人们,两者都具备理解《三国志演义》原文的能力,只要有小说的原文就能达到目的。尽管不清楚这种人在江户时代前期有多少,但是有被称为从事口头翻译工作的“唐通事”的人们、有儒学者、有曾经到过中国的禅宗和尚们,还有在私塾经过辅导和自学能够解读汉语的知识分子等等,可以想象有一定数量的人是属于这两种类型的。另外,(3)类型的人们也是在湖南文山的翻译版出售后的元禄年间以后,把《通俗三国志》或者其摘要本放在手头,读得入了迷,对日本故事中所没有的,以雄壮、宏大规模展开的《三国志演义》的世界心满意足。但是,属于(4)类型的人们,无论是《三国志演义》的原本进口也好,《三国志演义》的翻译版出版也罢,“三国故事”在哪一个阶段对他们来说,都是看不见摸不着的,依然是遥远异国的虚无缥缈之谈吧。

这件事在下面我会详细地介绍,在这之前,我想补充一点。那还是关于《三国志演义》的日语版的问题。第一个完成完整的翻译说是湖南文山这不假,不过在湖南文山之前已经有人把《三国志演义》的一部分翻译成日文出版了。这个人是江户初期的儒者中江藤树。根据德田武先生的研究,那是被推断为中江藤树的著作《为人钞》,里面编入了有关《三国志演义》“连环计”与“孔明南征”的故事,估计这也是基于李卓吾批评本翻译的。把《三国志演义》的原文与《为人钞》中的译文仔细比较一下,虽然不是直译,但是从有些部分可以看出,的确是沿着《三国志演义》翻译出来的。《为人钞》是1662年出版的书籍,如果前面的指摘是正确的话,在湖南文山完整的翻译版出版的27年以前,尽管是一部分,可以说《三国志演义》的翻译版就已经问世了。

刚才已经提到,截至17世纪末传到日本的《三国志演义》一共有五种版本。文山到底是按照哪个版本翻译的呢?对这个问题,以前小川环树先生在出版现代日语版的《三国志演义》的时候,详细地调查了几个版本,结果搞清楚了是李卓吾批评本(吴观明本)。不过,据长尾直茂先生最近的研究,湖南文山翻译的底本虽然基本上用的是李卓吾批评本,但是发现里面插入了一部分独自的译文,所以也许考虑到日本读者的情况,增添了底本里没有的独自的文章。不管怎么说,《三国志演义》在日本第一次被完整地翻译成日文这项工作,是由叫湖南文山的人物所完成,以此为开端,以后才陆续地出现了各种各样的改编本。

《三国志演义》日文版是经过什么样的过程出版的呢?对这个问题我们现在也不太清楚。按照中村幸彦先生的研究,是京都制作金属首饰的工匠叫西川嘉长的人物在对马藩逗留时,偶然听说京都五山的和尚在讲谈《三国志演义》,这成了一个机缘。由于西川嘉长的资助,在京都的书肆,栗山伊右卫门的手下实现了翻译本的出版。据说这是对马人古藤文庵写的《闲窗独言》中的记载,所以被公认是可信的。在这里又涉及到京都五山和尚的参与,使我们联想到宗教与书籍的密切关系,和刚才一样,令人兴味盎然。

那么,日本第一次出版翻译成日文的《三国志演义》是什么时候呢?根据现阶段的信息,我们可以推测,最早完成的翻译版时间是元禄5年,也就是1692年。书名是《通俗三国志》,出版地点是京都,翻译人是自称“湖南文山”的隐士。对这位叫文山的人物掌握的情况并不多,依据石崎又造先生或者中村幸彦先生的研究,翻译人不是一位,先是天龙寺叫义辙的和尚翻译到中途,义辙去世后,义辙的弟弟月堂接过来完成了全部的翻译。在这种见解之上,国文学者、明治大学的德田武先生,又指出了元禄5年出版的《汉楚军谈》的翻译态度和《通俗三国志》的相似点,并提出历来所知的《汉楚军谈》译者章峰、微庵兄弟俩很可能与义辙、月堂是同一个人物这样的假设。不管怎样,在谈论江户时代初期知识分子和白话小说的关系时,禅宗和尚很可能参与了把中国白话小说翻译成日语的工作这件事,叫人颇感兴趣。

再有,根据遵照八代将军吉宗命令编制的江户幕府藏书目录《御文库目录》的记载,可以得知正保三年也就是公元1646年,《英雄谱》纳入“红叶山文库”。这个《英雄谱》是《三国志演义》与《水浒传》合刻在一起的书籍,由此我们可以确认,那时江户幕府的书库也已经有了《三国志演义》的刊本。

其次,根据长泽规矩也先生《日光山“天海藏”主要古书解题》(日光山轮王寺、1966年)的记载,宽永20年,也就是公历1643年去世的天海僧正的藏书中,记录着《新锓全像大字通俗演义三国志传》(乔山堂刊本),还有《李卓吾先生批评三国志》(明刊本)等书名。很显然,天海僧正在生前目睹了复数的《三国志演义》的明代刊本。

首先,根据中村幸彦先生的论文“唐话的流行与白话文学书籍的进口”(《中村幸彦著述集》7、1984年)的记载,现存记录中,《三国志演义》的书名出现最早的是江户时期的知识分子林罗山的著作集。《林罗山先生集》附录卷一的庆长九年的信件,也就是公元1604年的信件里,附载着罗山本人的读书目录,里面记录着《通俗三国志演义》的书名。另外,估计是罗山的随笔《梅村载笔》中,也包含着汉籍目录,里面与《西游记》、《列国传》、《全相汉书》等书名一起排列着《三国志演义》的名字。这个是不是罗山的读书目录,就不大清楚了。总之,根据这样的记录,可以窥测江户时代的初期,日本知识分子的身边已有小说《三国志演义》了。

从中国流入的汉籍不仅仅是运到了江户,还流入地方行政单位和私人书库。可以称为尾张德川家书库的“蓬左文库”、加贺前田家的“尊经阁文库”等日本各地的图书馆,现在也还保管着许多江户时代从中国传来的贵重的汉籍。其中包括许多贵重的白话文学资料。因为有些资料,中国也已经不存在了,所以,以前孙楷第、王古鲁先生等中国著名的学者为了调查曾经特意来访日本。

这个“汉籍简介”被送到行政中心的江户(现在的东京)这个阶段,奉行人就马上可以得知从中国运来了什么样的书籍。就这样,可以说是政府书库的“红叶山文库”里不断蓄积大量的汉籍。这个“红叶山文库”现在改称为“国立公文书馆内阁文库”,其中大部分的藏书都是江户时代经由长崎从中国进口的贵重的书籍。

很幸运,有关这方面的研究,还保留着曾经担任关西大学综合图书馆馆长的大庭脩教授的重要的研究成果。我们都知道,大庭脩教授是世界有名的东洋史专家,对汉代木简研究和日中文化交流史研究造诣很深。和我这次的主题攸关的是,1967年关西大学东西学术研究所出版的名为《江户时代唐船持渡书研究》的学术书籍。在这一著作中,大庭教授通过调查江户时代从中国进口书籍的总数,试图制作接受中国文化的基础性资料。由于已经失去的资料很多,还没有达到完善的状态,即使是这样,这个脚踏实地的研究,使我们在一定程度上了解了江户时代导入中国文化的具体形态。遗憾的是,大庭教授几年前因病去世,生前为了纪念他的古稀,由志趣相同的朋友出版的论文集《象与法》中,收录了以“流入日本的汉籍研究方法”、“江户时代唐船持渡书研究——其方法和界限”、“唐船持渡书”等为题的讲演记录,让我们在这里一边参考这些讲演记录,一边看一看江户时代中国的书籍是通过什么经纬流传到日本国内,这些书籍流入日本后的命运又是怎样的,就这些有关汉籍流入日本的几个颇有意思的问题简单地作一下介绍。

三百年前,日本人就开始追《三国演义》了,全译本让人哭笑不得

有人以为日本人这样狂热地崇拜《三国》是近几十年的事情三国4399游戏盒子下载,其实不然。日本人对三国的迷恋已经有三百多年历史了,从清康熙年间就开始了。《三国演义》原名《三国志通俗演义》,具体成书时间已经不可考了,但其作者罗贯中生活在元末明初,所以一般也认为《三国演义》成书时间也是元末明初。

要说到我国的文化输出,《三国演义》可能是最成功的,尤其是在东亚文化圈中更是如此。94版《三国演义》刚刚杀青,日本就开出了125万美元的高价买走了两次的播放权,这个价格在当年算是天文数字。两次放完后日本观众觉得不过瘾,还想再看,最后逼得明仁天皇都出来说情,日本人的《三国》情节可见一斑。

拥有汉文版的《三国演义》,对于日本江户时代的上层人士而言是很体面的事

《绘本西游记》计有卷首套色彩图8幅、人物图7幅、正文跨页插图228幅,整体布局与中国的明刊本小说相似。其正文绘图根据《西游记》的情节发展,抽取出相应的故事场面加以描绘,对文字意象进行画面诠释。虽然在个别画面上还是模拟明刊本插图,但在选取情节、形象造型上,已与明刊本有较大的差别,除了服饰发髻等比较接近当时的中式形制,其他部分尽皆融汇了浮世绘大师们的想象和本土的文化,例如绘师将明刊本中的站立行礼,在浮世绘中改成跪拜行礼;而站立或坐在椅上交谈的画面,变成跪坐交谈的场面;在建筑和陈设上,更是以和式风格代替了中式风格。这些更改,符合日式的审美需求,形成了日式表达的自有体系,与本土化的翻译解读基本一致,其价值内涵已经溢出了翻译文本的范畴。

至于葛饰戴斗,光说“戴斗”二字,人们可能比较陌生,但其实它是日本头号浮世绘画家葛饰北斋的画号。在《绘本西游记》中,他绘制的篇幅最多,整体风格严谨,画功细腻精致,带有非常明显的浮世绘的夸张艺术风格,有一种浓郁的东洋味道,对孙悟空的刻画尤为精彩。

大原东野生于大阪,精通花鸟画及人物画,他对画面的表现和人物形象的写实设计,奠定了《绘本西游记》的基础。歌川豊广是歌川派创始人歌川豊春的弟子,大画师歌川豊国的师弟,还是后来传奇画师歌川广重的师父,系歌川派在江户中期的重要代表画家。其画风旷远大气、构图别出心裁、人物传神独到,在《绘本西游记》中起着承前启后的作用。

与只有《西游记》全书三分之二内容的《通俗西游记》相比,《绘本西游记》回数齐全、刻版精良、插图宏丽,译文较为口语化,不但得到町人喜爱,也满足了对汉字不能完全理解的妇孺的阅读需求,逐渐取代了《通俗西游记》,成为对后世影响极大的日文《西游记》译本。据说其后一百多年间,几乎所有的日本《西游记》新译或改编,都以《绘本西游记》为基础。

以西田惟则为主导翻译的《通俗西游记》,在1831年编为全五编出版,但内容只有前65回,这时西田惟则已经去世,《通俗西游记》的译本被另一家书商抢去出版,只出了两编的《画本西游全传》,登时没了文本可用,只好另行聘请岳亭丘山(定冈)续译,于1835年出版第54回至第79回,定为“三编”;于1837年出版第80回至第100回,定为四编。同时浮世绘插图的绘师,改为大名鼎鼎的葛饰戴斗。这三、四两编由于采用了全新的译本和绘师,为了与其他书商的《西游记》有所区别,遂改名为《绘本西游记》。

中国古典戏曲小说在江户时代通过商业渠道大量东传扶桑后,受到日本社会各阶层的热爱与追捧,随之衍生出本土化的读本小说与“浮世草子”,同时也催生了带有浮世绘插图的通俗读物。《西游记》的各种中国刻本,本身即带有绣像插图,但日本人弃而不用,转而延请本土画家进行全新的改造诠释。在西田惟则(笔名国木山人)所翻译的《通俗西游记》基础上,1806年,东京诚光堂礼聘画师大原东野,为《西游记》的第1回至第29回绘制了浮世绘插图,以“《画本西游全传》初编”之名刊刻出版。由于西田惟则及其门下的翻译速度较慢,书商经过长时间等待仍然不得续集,遂于1827年,改用山田野亭译本,绘师改为歌川豊广,出版了《西游记》第30回至第53回,是为“二编”。

专题: 小说书三国演义   拍三国演义小说   小说三国演义版