《三国演义》是中国古代著名的小说,主要描述了从东汉末年到西晋初年的历史,描绘了无数英雄豪杰的故事。虽然这是一个中文经典作品,但确实有英语版本的《三国演义》翻译出版,让英语读者也能欣赏到这部伟大的文学作品。其中,由著名作家罗贯中创作的《三国演义》已经有了多个英语翻译版本,包括:
1. 由James Romesburg翻译的《Romancing the Three Kingdoms》。 2. 由David H. Tod翻译的《The Three Sovereigns》。 3. 由Robert E. G. Newbon翻译的《The Great Game of the Three Kingdoms》。
这些版本都试图保留原著的文学精髓和故事性,让英语读者能够领略到《三国演义》的文化魅力和历史价值。请注意,由于翻译的差异,不同版本可能会在某些细节上有不同表述,但整体故事和人物形象应该都能让读者感受到原著的魅力。
罗贯中何许人也?《三国演义》的最早版本为何见于明代中后期?
科举制度长期运转的结果,是社会上产生了一个相当庞大的识字阶级,有足够多有阅读能力的人。虽然能够考中进士、举人,实际上并不是那么多,哪怕秀才,在总人口比例中也是很有限的。但是,一个家庭条件不是那么好的人,一旦考中了就是大新闻,就有轰动效应,这就造成了一种非常典型的幸存者偏差。而一个社会越是对幸存者偏差没有认识,幸存者偏差的诱导性就越强,因此被激发出读书热情的人还是很多的。读书的人多了,长篇小说有了潜在的读者群。
明朝建立的时候,朱元璋设计了一整套制度消除潜在的不稳定,也压制住了全部创造的活力。所以明代前期的社会,是非常压抑非常死气沉沉。到了明朝后半段,官僚机器也觉得这么压制社会活力挺神经病的,也疲了,很多事情都不管了。
英国版小说三国演义
还有玩暗黑血统用什么游戏盒子,当时人的传说,认为罗贯中写了非常多的书,不止《三国演义》一部,尤其是喜欢讲,罗贯中是《水浒传》的作者,然后说,因为写了《水浒传》,罗贯中受到了上天的惩罚,子孙三代,都是哑巴,因为《水浒传》的道德倾向实在是太坏了。现在也有人觉得《水浒传》的思想不好,太暴力,然后就有人为《水浒传》辩护,说不要拿现代人的价值观去要求古代的小说。其实按照古代价值观,《水浒传》一样思想不好,《水浒传》的很多思想价值,其实倒是现代人赋予的。《水浒传》的好处,根本就不在思想性上。
比如说他曾经做过张士诚的幕僚,甚至说他曾经也是有野心,想要争夺天下的,结果遇到朱元璋,那是真命天子,就自觉放弃了,改行去写小说了。这些说法也不确定是真有依据,还是明朝后期的文人在说段子。《三国演义》是讲怎么争天下的,说作者曾经也想过争天下,小说的说服力仿佛就上升了。就好像西方人曾经为了论证《伊利亚特》写得好,就说荷马是阿伽门农的秘书一样。
《三国演义》是一部六十万字的大书,今天我们看惯了动辄百万言起步的网络小说,觉得60万字没什么,但《三国演义》之前,从来也没有人写过这种规模的长篇小说。这么大规模的书,光是纸就挺贵的。罗贯中怎么会想到写这么一部书的呢?
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
第三个值得一提的编译本,是邓罗1889年在《中国评论》第17卷第6期上编译的五则三国小故事。从篇幅来看,这五则小故事很短,加起来也仅有一页多。由于篇幅短,因此在文字上并没有太大的分析价值。从故事内容上看,主要涉及“望梅止渴”“刘备种菜”“通缉曹操”“赤兔”“董卓废少立献”,故事与故事之间不存在太多的逻辑联系,所以对读者而言,也很难一睹《三国演义》的全貌。但该译本之所以值得一提,主要有两个原因。第一,它是邓罗译介《三国演义》的开端。在邓罗之前,卫三畏、亚历山大等人也都曾三次译介三国,但内容较为单一,均仅涉及个别回目,也没有连续性。邓罗1889年的译介,并非单纯的好奇尝试,而是已经有了长期译介的想法。在这之后,邓罗又先后四次在《中国评论》上发表自己的《三国演义》译文,在短时间内形成了一种“邓罗效应”,让读者把邓罗与《三国演义》联系在了一起。第二,一次性译介五则小故事,是对《三国演义》在英语世界的传播进行的一次有益尝试。在邓罗之前出现的编译本,内容都集中在绍介《三国演义》或介绍某一个故事情节,但邓罗却另辟蹊径,选取了五个关联度不大的小故事进行译介,多方面、多视角地向西方读者展现了《三国演义》的阅读趣味。同时,极短的篇幅不会占用读者大量的阅读时间,能够大大降低读者阅读的成本,提升阅读量。这对《三国演义》在英语世界的传播与接受是大有裨益的。
在接受刘瑾的访谈时,罗慕士曾表示他之所以选择译介《三国演义》,是因为“《红楼梦》《西游记》和《水浒传》都已经被翻译了好几次了”(刘瑾、罗慕士 2018: 78)。虽然这里含有一定的主观倾向,但不可否认的是,与《红楼梦》和《西游记》相比,《三国演义》在英语世界的译介与影响力是相对较小的。到目前为止,只有邓罗、罗慕士、虞苏美三个英语全译本。不过,这三个全译本却各具特色,系统地展现了《三国演义》的历史风貌与文学价值,一定程度上弥补了数量上的不足。
在《三国演义》英译史上,节译本不仅贯穿始终,而且具有非常重要的人物刻画与情节叙事功能。虽然不同节译本的译介特征、文本篇幅各不相同,但译本内容往往围绕《三国演义》主要人物或重要情节展开,一方面代表了译者在文本选择上的把握能力,同时也体现出三国文学与文化的精髓。重点、高效是《三国演义》英语节译本的重要关键词。
学一部英译版《三国演义》?
这次感冒之后,似乎比以前容易疲劳了。睡眠确实有所好转,起码没有失眠了,但是白天的精力却不如从前。也许是运动没有跟上,跟以前相比,运动的量和质都有所减弱。也许是运动方式不对,不应该还以力量训练为主。明天尝试一下早起去快步走,坚持一个礼拜,看看结果如何。
三国演义临江仙的作者是谁 《三国演义》的作者是谁
本书的封面、序言、目录、君臣姓氏附录是齐三年明日所加的,正文是前期遗留下来的旧本! 你怎么能看到它? 一、书的封面标题是《三国演义》,正文每卷的标题是《新刻京本版流行三国演义》,据说是不一致; 其次,目录的字体与正文的字体不同。 ,且部分目录文字与文中对应标题不一致。 第三,有一位“山人博古生”为该书作序,明确指出该书“不失初衷,完全启迪天下聋哑人”。 以前没有人见过这一点,这引起了我详细研究这本书的极大兴趣。 我用这本书与嘉靖版的《三国通俗演义》做了详细的比较,并从书中的诗词、注释、故事叙述、用词等方面获取了大量证据,证明黄正甫本实际上比嘉靖本早二十年出版。 年及以上(详见作者为人民大学出版社2000年出版的黄正甫所著《三国演义》撰写的“序言”)。 黄正甫出版的考证文章完成后,提交启功先生审阅。 启功先生读后说:“这篇文章很扎实,解决了一个大问题。” 他还对其中个别表述提出了修改建议。 后来,我到北京图书馆,向启功先生赠送了黄正甫版本的影印本。 他仔细审视了该书的版式后指出:“这确实是一本明初的民间日记,证明了你的提议,证据是有说服力的。” 黄正甫版本的发现,可以说失去了“嘉靖版《三国演义》是当今所见最早的”这一固有概念的依据。
然而,这项工作非常困难。 明清以来流传的《三国演义》已知版本有30多个。 这些版本要么存在于中国,要么在海外流传。 一般学者很难看到。 有条件访问这些版本的人并不多。 居住在澳大利亚的刘存仁先生对海外存储的《三国演义》版本进行了较为详细的考察,认为刻在原版《三国演义》系统中的明代似乎早于《三国演义》(见刘存仁文章《罗贯中小说真伪》,收录于1983年版《中国古代小说研究——台港散文》) 《孔》,上海古籍出版社出版); 北京大学周兆新先生在其《三国演义述评》一书中,对国内现有的几本《三国演义》出版物进行了详细的回顾,得出了与先生大致相同的结论。刘存仁. 这应该说是《三国演义》版本验证的一大突破。 此外,不少学者也花了不少功夫来考证《三国演义》的版本。 英国人韦安写了一本《三国演义版本文本》(上海古籍出版社,1996年版),专门考证《三国演义》的版本。 》版本来源。 他一共收集了35个版本,并将其分为A、B、C、D四个分支,每个分支又分为几个分支。 从版本演变的角度分析,维安的工作可谓细致、卓有成效。 但他的重点是追寻罗贯中写的《三国演义》的原文(韦安1993年在普林斯顿大学东亚系的博士论文题目是《追寻原文:批判《三国演义》),所以,研究虽然深入,但结论中存在很多主观假设,强化了罗贯中创作《三国演义》的理论。
汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者毕生成果
复旦大学教授何刚强认为,《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,将其译成英文读本极为不易,而这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人佩服。
上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》不仅代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》、《战争与和平》之厚重与精彩。
这位汉学家90多年前的不懈努力,让英语世界第一次了解三国
邓罗一生坎坷:少时丧父,在本国求职遭拒,前往中国之后他的家二度毁于战火,用15年时间翻译的《三国演义》初稿也因此灰飞烟灭;第一任妻子难产而死,第二任妻子出轨并得病,老来丧子……几乎所有的倒霉事都被他碰到了。
张聪丨《三国演义》是一部“小说”吗?——兼谈《三国演义》的读法与教法
“譬如毛宗岗《古本三国演义》诩能削去‘俗本’之汉人七绝律,而乃强汉人赋七言歌行,徒资笑柄,无异陆机点评苏轼《赤壁赋》、米芾书申涵光《铜雀台怀古诗》、王羲之书苏轼《赤壁赋》、仇英画《红楼梦》故事等话把矣。”
伊恩·瓦特所说的“时代错乱”,在中国的戏曲和小说中都是常见的。关于这一点可以参见《管锥编》“全上古三代秦汉三国六朝文”(一七一)“词章中之时代错乱”一节中所罗列的材料,其中钱钟书先生也提到了毛本《三国演义》中的一处疏漏:
“例如,莎士比亚对历史的看法与现代人完全不同。特洛伊和罗马、金雀花王朝和都铎王朝,它们任何一个都不是太久远,还不至于与现在截然不同,或者彼此完全不同。在这一点上,莎士比亚反映了他那个时代的观点。他去世30年后,英语中才首次出现了‘时代错误’这个词。他依然比较认同中世纪的历史概念,根据这种概念,无论在什么年代,时间的巨轮都会制造出同样永恒适用的范例。” (《小说的兴起》第一章)
“E.M.福斯特认为,文学自古以来是‘以价值观描写生活’的,而‘以时间描写生活’则是小说为文学做出的一个突出贡献……而就在最近,诺斯罗普·弗莱也将‘时间与西方人的结盟’视为小说不同于其他文学类型的定义性特征。”(《小说的兴起》第一章)
“要定义任何对象的个性,时间是又一个相关却更为外在的基本范畴。洛克所接受的‘个性化原则’就是指存在于空间和时间的某个特定的位置,正如他所写的那样:‘一旦把它从时间和地点的环境中剥离出来,观念就变成了普遍的东西’。因此,只有当时间和地点是具体的,观念才有可能是特定的。同样,只有将小说中的人物设置在特定的时间和地点背景中,他们才可能是个性化的人。
可见,在传统叙事文本中,人物形象的概念化、单一化是惯常出现的情况,《三国演义》并非特例。之所以会出现这样的情况,伊恩·瓦特认为是因为“希腊和罗马的哲学和文学都深受柏拉图的影响,即形式或观念是一种终极现实,隐藏在当下世界具体物象后面。这些形式被认为是永恒不变的……”(《小说的兴起》第一章)——这一理论,用来解释西方的古典文学作品尚可自圆其说。但生活在中国的罗贯中、毛宗岗们是决然不可能“深受柏拉图的影响”的最早的小霸王三国单机游戏,在他们而言,又是一种什么样的文化力量驱动着他们去塑造这些具有普遍性意味的概念化、单一化的人物形象呢?这个问题我们留到后文再做分析。
“从这方面比较一下,关公的形象便显出某种性格上的抽象性,是更适合于概念化,‘脸谱化’的……至于关公的内心世界,特别是他的复杂的思想感情,人们倒是不太关心。因为人们宁可相信,他的内心世界就是像那些抽象的道德概念所规定的那么简单,且越简单,越令人肃然起敬。关公即使在最动情的时候,也没有阿喀琉斯那种大段的充满同情和悲悯的道白。”(《人之镜——中西文学形象的人格结构》第一章“品格与性格:关云长与阿喀琉斯的比较”)
“阿喀琉斯的个性是极其丰富的、多方面的。他既是自私的,又是慷慨大度的,既是残忍、暴烈的,又是悲天悯人、富有同情心的,既是冲动的、形而下的,又是善于沉思的、形而上的,这一切,全都取决于他那自发的、偶然的心境和情感。他几乎没有表现出什么固定不变的、让人学习和崇拜的‘品格’,但他的永恒的魅力却在于‘性格’上的真实与生动。”
反观《三国演义》,它在人物塑造、环境设置、情节构建等方面希望呈现的是一种特殊性呢,还是一种普遍性呢?——我认为,无疑问的是一种普遍性,而非特殊性。我们仅以人物塑造为例,鲁迅先生曾对《三国演义》中人物形象有过一段经典的评论:“(《三国演义》)写好的人,简直一点坏处都没有;而写不好的人,又是一点好处都没有。其实这在事实上是不对的,因为一个人不能事事全好,也不能事事全坏。譬如曹操他在政治上也有他的好处;而刘备、关羽等,也不能说毫无可议,但是作者并不管它,只是任主观方面写去,往往成为出乎情理之外的人。”——这种“脸谱化”的人物塑造方式此后常常为文学评论家们所诟病,所谓“欲显刘备之长厚而似伪,状诸葛之多智而近妖”(鲁迅《中国小说史略》)。而我们在这里要指出的是,这种“脸谱化”的人物塑造方式恰恰是《三国演义》的作者(和改编者)所要追求的,他们自始至终所要呈现的都不是特殊的、具体的、真实的人。无论是曹操、关羽,还是刘备、诸葛亮……他们都是一种类型的人的浓缩和提纯,或者说是一种具有普遍人格的形象化,他们的行动也从来不是被自身的内在矛盾推动着的,而是被特定的抽象观念所推动着的。
在书中,伊恩·瓦特具体分析了小说(novel)与传统叙事文本之间的差异。我想在这里对他的观点略加摘录,希望能够引起大家对于“《三国演义》到底是不是一部西方意义上的‘小说’(novel)”这一问题的思考。
“小说这一文学形式最充分地反映了这种个人主义的、富于革新精神的价值取向。之前的文学形式反映了它们所承载文化的总体趋势,即检验真理的标准便是它们与传统实践的一致性。例如,古典史诗和文艺复兴时期史诗的故事情节是基于过去的历史或寓言,作者处理情节的优劣得失在很大程度上是根据正统的文学观来评判的,这种文学观是由史诗这一类型中广为接受的模型衍生而来的。这种文学传统第一次受到来自小说的巨大挑战,因为小说的主要标准是追求个人经验的真实性——个人经验永远是独特的,因而也是新颖的。因此,小说是一种文化合乎逻辑的文学载体。在过去几个世纪的时间里,小说对于独创性和新颖性的重视是前所未有的,因此用‘小说’给它命名可谓名副其实。”(《小说的兴起》第一章)
专题: 人小说三国演义 三国演义小说9 三国演义版小说