"Romance of the Three Kingdoms" is one of the most renowned Chinese historical novels. Written by Luo Guanzhong, it was first published in the 1*th century. This epic tale is set during the Three Kingdoms period (220-280 AD) in ancient China, a time of civil war and political intrigue.
The novel revolves around the conflicts among the three major warlords of the time: Cao Cao, the warlord of the central plains; Liu Bei, a loyal and wise ruler; and Sun Quan, a maritime warlord. These three factions are vying for supremacy in the land. The story is filled with iconic figures, including Zhuge Liang, a master strategist known for his wisdom and wit, and Guo Jia, a key advisor to Cao Cao.
The narrative is rich with themes such as loyalty, honor, and the struggle for power, making it a complex and multifaceted story. It intertwines historical events with fantastical elements and allegorical storytelling. The characters are often portrayed with a mix of human virtues and flaws, reflecting the complexity of real-life human nature.
"Romance of the Three Kingdoms" is not only a historical novel but also a work of fiction that has impacted Chinese culture significantly. It has been adapted into numerous forms including operas, films, and television series, and it continues to be popular in both traditional and modern Chinese societies.
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
在《三国演义》英译史上,节译本不仅贯穿始终,而且具有非常重要的人物刻画与情节叙事功能。虽然不同节译本的译介特征、文本篇幅各不相同,但译本内容往往围绕《三国演义》主要人物或重要情节展开,一方面代表了译者在文本选择上的把握能力,同时也体现出三国文学与文化的精髓。重点、高效是《三国演义》英语节译本的重要关键词。
第三是因为该译本对原文本的完全忠实。在翻译时,杨宪益将原文中文字的字面意思都忠实地进行了翻译,体现了他一以贯之的翻译风格。由于这种近乎直译的忠实翻译难免会给西方读者带来不小的阅读难度,特别是考虑到西方读者对于人物、历史背景的陌生,杨戴二人还为译文添加了不少脚注,以提升读者对译文的理解。
节译本是《三国演义》英语译介的最常见形式。节译本的优势在于用更加灵活的篇幅将《三国演义》中最为精彩的部分描绘出来。同时,由于传播往往在不同时间,面对不同文化时有着不同的需求,节译本比全译本更能够根据要求灵活地选择文本内容。因此,《三国演义》英语节译本贯穿《三国演义》英译史始终。通过观察其中具有代表性的节译本,能更加清晰地感受到节译本在文学作品译介过程中,特别是在核心人物刻画与重点情节叙事上的重要功能。
三国演义小说英文简介
游戏无线蓝牙耳机盒子带电池吗【行走许昌·读懂三国】三国专题文献馆馆藏:《三国演义》介绍
许昌三国专题文献馆现存《三国演义》30*册,有绣像本、汉法对照本、英文本、线装本、线装手抄本、大字古本、彩图注音本、漫画本 、毛批本、周泽雄新批、王炜辑评等12个版本《三国演义》,分别由商务印书馆,人民出版社,中国文联出版社,光明日报出版社、上海古籍出版社、凤凰出版社、岳麓书社等57家知名出版单位**次再版。
《三国演义》自诞生至今,不仅在国内家喻户晓,妇孺皆知,而且被翻译成十多种国家的文字,风行全世界,受到世界各国人民的喜爱。《大英百科全书》称《三国志通俗演义》的作者是“第一位知名的艺术大师”,并认为《三国演义》是十四世纪出现的一部“广泛批评社会的小说”。日本著名汉学家吉川英治认为,《三国演义》是“世界古典小说中无与伦比”的作品。泰国文学学会于191*年把《三国演义》的泰文译本评为优秀小说。苏联学者帕纳修克翻译的俄文本《三国演义》序言指出“《三国演义》在表现中国人民艺术天才的许多长篇小说之中占有卓越的地位,它是最普及的作品之一”,“ 是一部真正具有丰富人民性的杰作。”
英语小说-宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功
As they approached the town, they saw a horde of rebels charging towards them. The three brothers stood firm and prepared for battle. Guan Yu wielded his towering Green Dragon Crescent Blade, Liu Bei brandished his Twin Swords, and Zhang Fei gripped his serpent halberd.
One day, they received word about a group of Yellow Turban rebels who were causing havoc in a nearby town. Without hesitation, Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei rushed to the scene to defend the innocents.
浅谈西方文化对中国三国文化的了解
例如:在勒内•格鲁塞《中国简史》中对刘备的描述:“与此同时,第三位觊觎者刘备出现了,他是汉的一位亲王之后,是个出身高贵的人,但他来自这个家族中一个衰落的分支⋯⋯眼见得堂侄——洛阳城里那位无能懦弱的小皇帝——就这么堕落,成了曹操的提线木偶,刘备感觉自己血管里奔涌的皇室的血液在沸腾,为了帮助自己,他找到了三位举世无双的同伴来。
虽然这些关于三国的记载看起来不少,但和整部著作13卷、超过*000页的篇幅相比,它显然只能算是一个小小的部分——作者只是把三国时期当成了一个连接东汉末和西晋初的可有可无的过渡时期而已。其实这种安排并无不妥,毕竟较汉唐宋等强大的统一大王朝相比,只有不到100年的三国,在历史地位上本是远远不及的。
在接下来的很多年内,因为种种原因,东西方交流被阻断,直到蒙古帝国建立后,基督教和天主教东传, 一部分传教士来到中国的土地,除了传教他们最大的目的就是撰写中国历史的书籍来满足欧洲上层社会对东方的神秘幻想。
汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者毕生成果
最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。
汉英对照版《西游记》(全*卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。外教社出版的双语版进行了细致审校,修订了两百余处细小瑕疵。
她隐居阿尔卑斯山*年翻译《三国演义》,终于成就了“第一”!
Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way, Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.Right or wrong, triumph or defeat, all is forgotten in the blink of an eye. What remains only are the hills, so green And the glow of the sunset, so red.
复旦大学教授何刚强则评论称,《三国演义》在中国家喻户晓,但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,难度很大。因为《三国演义》人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,这些都对译者构成了巨大挑战,而虞苏美的英译本语言地道、洗练,译文易懂、有味,是一部成功的译作,相信会受到英语读者的欢迎。
上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》将历史兴亡之感、政治军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命*之难测、人性之复杂,糅合在紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中,既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。“难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式 《荷马史诗》 的厚重精彩。”
罗纳德·C·艾弗森198*年曾跟随芝加哥市长团友好城市项目造访中国,在随后的30年里又多次来访,还曾在上海同济大学教授商业战略,并策划了著名的“紫禁城珍宝”美国首次故宫文物巡展,是地道的汉学家与研究者。他了解《三国演义》对于中国人的深刻文化影响,无论从商者还是从政者都熟知书中揭示的原则。对于现存的诸多译本,他都感觉不太满意,于是决定出资并审订一个新的译本,旨在生*地传达原著的精髓,帮助西方读者理解中国文化的核心。
虞苏美教授19**年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学,参与主编过种类繁多的大学英语教材及参考资料等。此次为了完成这个浩大的翻译工程,她花了差不多有两年时间,还在女儿帮助下将译稿整理成了电子版。
中国古典四大名著的英语翻译
《三国演义》简介
描述的是:以袁绍、曹操等人组成的关东十八路诸侯共同讨伐董卓,然而前锋孙坚在进军汜水关时被华雄击败,华雄不可一世,在潘凤等大将接连被华雄斩杀之时,关羽主*请缨前去战华雄,在温酒未冷却的极短时间内斩杀华雄,关羽从此名震诸侯。
关羽,字云长,“美髯公”,汉寿亭侯,《三国演义》中蜀国“五虎上将”(关羽、张飞、赵云、马超、黄忠)之首,毛宗岗称其为《演义》三绝中的“义绝”。关羽的文学形象是一个忠义仁勇、手持青龙偃月刀的武将形象,高大威猛且武艺不凡。主要事迹如下:
周瑜少与孙策交好,21岁起随孙策奔赴战场平定江东,后孙策遇刺身亡,孙权继任,周瑜将兵赴丧,以中护军的身份与长史张昭共掌众事。建安十三年 (208年),周瑜率军与刘备联合,于赤壁之战中大败曹操,由此奠定了“三分天下”的基础。
《隆中对》是刘备三顾茅庐去邓县隆中拜访诸葛亮时的谈话内容(促成三国鼎立的战略决策)。选自陈寿《三国志·蜀志·诸葛亮传》。成语“如鱼得水”来于此处。原文是:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。” 比喻得到跟自己十分投合的人或对自己很适合的环境。
诸葛亮,字孔明,号卧龙。刘禅追封其为忠武侯,现成都有“武侯祠”。诸葛亮散文代表作有《出师表》《诫子书》等。曾发明木牛流马、孔明灯等,并改造连弩,叫做诸葛连弩。诸葛亮一生“鞠躬尽瘁、死而后已”,是中国传统文化中忠臣与智者的代表人物。
所以回到文章开始时我们提的那个问题:“老外做中国历史游戏,会出现常识性错误吗?”在看完这篇文章之后,或许您已经有了自己的答案。
澳大利亚汉学家张磊夫(Rafe de Crespigny)在读大学时因为在学校图书馆中看到邓罗翻译的《三国演义》,才对中国历史产生了巨大兴趣。
邓罗翻译《三国演义》距今已近百年,虽然因为时过境迁,他的翻译版本已经不再流行,但在汉学界仍有很大的影响力:美国汉学家罗幕士(Moss Roberts)1983年再度翻译《三国演义》时,就曾参考邓罗的版本。
邓罗晚年又遭受了丧子的打击:在他前妻留下的两个孩子中,大儿子之前在一战中丧生;二儿子后来又死于癌症。1938年,邓罗去世,享年80岁。
英国皇家亚洲学会评论道:“这部著作为英语读者提供了一切必要,去了解中国历史上极其有趣的一段历史,否则你将会错过这段脍炙人口的传奇故事。”
随后其妻因病回到英国疗养,而邓罗继续在中国的任期,他在中国的职业生涯跨越清朝和民国,辗转于奉天(今沈阳)、蒙自和重庆。1920年,*2岁的邓罗在海关关长这个职位上退休,回到英国。
然而好像老天与邓罗开了巨大的一个玩笑:那年夏天,打着“扶清灭洋”旗号的义和团**爆发,一把大火烧毁了邓罗的家,他长达15年艰苦劳作完成的《三国演义》英译本手稿和其他著作都随着这把火灰飞烟灭。
邓罗与妻子非常恩爱,后者曾给他生了多个孩子,但受限于当时中国恶劣的医疗环境,只有两个存活,其妻后来更是死于难产,邓罗之后又续娶了一位妻子。
好景不长,因为中法战争,同年,福州船政局遭受法军炮击,邓罗的家也毁于炮火之中。失望的他离开学校,加入当时清朝的海关总税务司,并于1891年告别恩师翟里斯,举家前往天津。
随后他开始翻译各种中文小说和其他著作,并发表到英文杂志上去。从1885年开始,邓罗开始利用自己的闲暇时间翻译《三国演义》。
在那里,22岁的邓罗遇到了当时英国驻福州副领事,著名汉学家翟里斯(Herbert Allen Giles)。后者收邓罗为弟子,教他学习中文。
毕业后,邓罗曾向皇家天文台申请职位,但因为学校并非天文类专业背景而遭拒。于是他结了婚,与妻子于1880年来到中国,在左宗棠设立的福州船政学堂当老师,教授数学和航海课程。
18*8年,邓罗作为寄宿生就读于皇家医院学校,学习航海和天文学;后来他又进入格林威治皇家海军学院深造,正是在那,他结识了一批中国洋务**派遣过来的留学生,获得了去中国教书的机会。
邓罗一生有一半时间在中国度过:整整*0年。他经历了清朝和民国两个朝代,在这期间他辗转于福建、天津、北京、广东、上海、云南、辽宁和重庆等地,领略了各地不同风土人情。
邓罗一生坎坷:少时丧父,在本国求职遭拒,前往中国之后他的家二度毁于战火网页弹窗游戏怎么删除不了,用15年时间翻译的《三国演义》初稿也因此灰飞烟灭;第一任妻子难产而死,第二任妻子出轨并得病,老来丧子……几乎所有的倒霉事都被他碰到了。
其次,早在90多年前,一名叫邓罗(C.H. Brewitt Taylor)的英国汉学家就将《三国演义》全本翻译成为英文,让英语世界第一次了解到中国这段历史。
但也许我们不用太过于担心:首先CA的母公司是世嘉,作为一家日本公司,1991年他们就在自家16位主机MD上推出过一款名为《三国志列传:乱世群英》的游戏,而且还有官方繁体中文版本。
作为最著名的策略游戏系列,英国开发商CA的《全面战争》本月终于宣布了三国题材。大家在高兴之余也不免犯嘀咕:老外做中国历史游戏,会出现常识性错误吗?
张聪丨《三国演义》是一部“小说”吗?——兼谈《三国演义》的读法与教法
“我觉得,要给历史人物以正确评价,要对历史人物进行分析批判,应该是非常慎重而缜密的事。实事求是的方法,平心静气的态度,是治学问起码的条件。我们既不能用批评现代人的标准来苛责古人,也不能毫无保留地对古人全盘肯定。更应引为大忌的是,不能单从个人兴趣出发,以一己主观的好恶来随意臧否历史人物:或用嬉笑怒骂的态度对古人乱加贬斥,或对古人寄予一些无原则的同情。如果我们不认真负责地来做这件工作,不但对古人无补,反会对今天的人民大众有害。这是值得我们三思的。”(参见《古典小说漫稿》)
专题: 三国演义记小说 三国演义声小说 三国演义传小说上一篇三国演义小说正规版本
下一篇小说三国演义大体介绍