日本三国演义小说

0

"三国演义" 是一本源自中国的古典小说,由罗贯中所著,而非日本作家所创作。这本书讲述了中国东汉末年到西晋初年的历史故事,以三国时期的战争和政治谋略为主线。虽然这本书是在中国创作的,但它在日本、韩国、越南等东亚国家也有着广泛的影响和受欢迎度,被翻译成多种语言。

在这些国家,"三国演义" 不仅被文学界视为经典之作,也深受大众喜爱。日本有多个版本的"三国演义"译本,包括由福泽谕吉、箱崎英夫等不同译者翻译的版本。这部作品在日本的文化中也有着自己的特色,例如在动漫、游戏、戏剧等多个领域都有相关作品的创作。

如果您对日本的文化、文学或历史有兴趣,"三国演义" 是一个非常值得深入了解的题材。如果您需要关于这方面的更具体信息,比如特定版本的介绍或某个主题的探讨,欢迎继续提问!

日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?

"关某不才,承蒙丞相收留。如此大恩大德,关某此生莫敢忘!但如今关某既然已经得知故主的下落必定以忠义为先,日夜奔驰,赶往故主身边。此番情义,还请丞相理解。关某此前曾七次登门,想要当面辞别。只可惜丞相府上高挂避客牌,因此未能如愿。还请丞相恕罪,关某并非有意不告而别。"

日本三国演义小说

"不不不!关兄误会在下了!"张辽连忙辩解道,"你看,我未着寸甲,也未带一件兵器,怎能是赶来捉拿于你的?丞相大人随后就到,他说关将军将要远行,要赶来送一送。张某只是先行赶来,请关将军留步,稍等一等。我真的并无他意啊!"

少顷,曹操起身,对众人解释道∶“你们有所不知,此次关羽出走并非不告而别。此前他曾经七次登门,意欲请辞。只怪老夫心有不舍,高挂避客牌,将他挡在门外。关羽不得当面告别,只得改为留书而去。因此,关羽此番出走,只能怪老夫有错在先,恐怕他此时还会嘲笑我心胸狭小,不是个言而有信之人。老夫因此心中难过得很啊!只怕他此时尚未走远吧,我若是现在去追,应该能赶得及和他一番告别。如此一番情谊,也算得上有始有终,才对得起我们二人这一段交情。也罢!张辽,你速速备马,与我一同前去送一送关将军!"

这时,忽然传来了巡逻队的急报:"启禀丞相DEMO下载网页游戏设计,今早巡城之时,发现关羽府中人去楼空。属下们发现府中的库房中封存着丞相所赠的金银绸缎,而且汉寿亭侯之印也在其中。后院之中,只留下十个美女。关羽只带着随身家丁,护送两位刘夫人的车驾,一行人在天亮之前便从北门离开了。"

以下选自中译本《三国》第五卷第一章《关羽千里行》中的少部分章节,里面着重描写了曹操在关羽封金挂印、不辞而别后,对待关羽的“仁义”言行。有兴趣的网友可参看罗贯中《三国演义》中的有关内容,体验一下中国文化对日本文化交融的这一极致作品。

长篇历史小说《三国》是日本通俗小说大师吉川英治,用颇具个性的现代手法对中国古典名著《三国演义》进行了再创作,巧妙地加入了原著中所没有的精彩对白。《三国》是吉川英治的巅峰之作,出版后畅销70余年,成为日本三国文化的奠基之作。

《三国演义》早在400年前在日本就有了日文译本。1994年央视版电视剧《三国演义》一经问世,即被日本一家电视台买下了版权,1995年9月在日本全国播放,收视率爆满。诸葛亮、曹操、关羽成为日本人心目中的最受欢迎人物。

曹操在众人返回的路上,又再三训诫众将道∶"无论关羽将来是敌是友,就凭他的人品高尚,老夫能与之相处数月,已是喜不自胜。在与他相处之时,老夫只觉得天地万物,美好无比。此正乃其人品的感召之力。这种人格魅力对于他人的熏陶和影响,可以流芳千百年。你等若也能结识关将军这样的义士,也要心存感激。老夫希望你们可以用心效法于他,方能流芳百世。"

日本人与《三国演义》

一九三九至一九四二年吉川将《三国演义》译写成日本版的通俗小说,分为桃园、群星、草莽、臣道、赤壁、望蜀、图南、出师、五丈原共十卷,并在报上连载,从而使“三国”的故事成为家喻户晓的国民文学。但日本真正的“三国”热是从七十年代开始的。当时日本已步入世界经济强国的行列。

三百年前,日本人就开始追《三国演义》了,全译本让人哭笑不得

和《三国演义》不同的是,《通俗三国志》对原本进行了大量删减,从原来的120回减到只剩50回。这样一来,就失去了历史的纵深感。我们看到第120回的最后一句“鼎足三分已成梦,一统乾坤归晋朝”时,往往会产生一种世事沧桑、人生如梦的感慨。

有人以为日本人这样狂热地崇拜《三国》是近几十年的事情,其实不然。日本人对三国的迷恋已经有三百多年历史了,从清康熙年间就开始了。《三国演义》原名《三国志通俗演义》,具体成书时间已经不可考了,但其作者罗贯中生活在元末明初,所以一般也认为《三国演义》成书时间也是元末明初。

日本的三国文化(其一)

日本《通俗三国志》并非来自清初毛宗岗本,而是翻译自明中期“李卓吾(李贽)评点本”。该版本还没有向着“三绝”方向改编,所以日本读者最初接触的曹操并不是奸雄,而是有勇有谋的乱世霸主;关羽、诸葛亮固然有着义、智的一面,但远远达不到可以神化的地步。

之后,三国文化在日本真正的流行起来是一本叫做《通俗三国志》的书出现。这本书的出现,标志着三国文化在日本民间传播的开始。而且它的流行程度,简而言之就是“江户文学中没有能与《通俗三国志》比肩的作品, 至少小说中一个也没有”

拥有汉文版的《三国演义》,对于日本江户时代的上层人士而言是很体面的事

由于三位绘师的作品问世有数十年的时间差,如果说早期大原东野的插图还带有更多模仿痕迹的话,后期葛饰北斋的插图就已经基本按照自己对故事情节的兴趣和理解去发挥创作,特别是他对自然景象的夸张描绘,以及对市井风情的巧妙融合,充满非一般的表现力。比如画面中常有滔天巨浪做背景,使人不得不联想到他的名作《神奈川冲浪里》。画面中又有风沙、火焰山、炼丹炉、火云洞等,天遮日蔽、电闪雷鸣、豪雨倾盆,这些自然现象是生活在海岛的绘师所熟悉的景象与夸张想象的结合,它们令画师大胆地将插图的主色调全部设为黑色,在这种壮阔的自然背景下,恶斗双方的形象被衬托得更为高大、立体,给予了读者极致强烈的视觉冲击。

尤其值得一提的是,《绘本西游记》中的沙僧形象,与《通俗西游记》中的“河童化沙僧”大为不同。日文《西游记》译本,都将沙悟净错误地理解成河里的妖怪,类似于日本本土妖怪“河童”,但《绘本西游记》的绘师明显参考了与三藏取经有关的佛教经典及画像,从而避免了将译文上的错误带入插图。在三位绘师的笔下,沙僧不仅和明刊本的装束一致,脖颈上戴着骷髅头,而且比明刊本带有更明显的原型深沙神的特征,眼睛显得异常大,面目坚毅、虎须虬髯、身材矮壮,这些都更趋近于正确的沙僧形象。

《绘本西游记》计有卷首套色彩图8幅、人物图7幅、正文跨页插图228幅,整体布局与中国的明刊本小说相似。其正文绘图根据《西游记》的情节发展,抽取出相应的故事场面加以描绘,对文字意象进行画面诠释。虽然在个别画面上还是模拟明刊本插图,但在选取情节、形象造型上,已与明刊本有较大的差别,除了服饰发髻等比较接近当时的中式形制,其他部分尽皆融汇了浮世绘大师们的想象和本土的文化,例如绘师将明刊本中的站立行礼,在浮世绘中改成跪拜行礼;而站立或坐在椅上交谈的画面,变成跪坐交谈的场面;在建筑和陈设上,更是以和式风格代替了中式风格。这些更改,符合日式的审美需求,形成了日式表达的自有体系,与本土化的翻译解读基本一致,其价值内涵已经溢出了翻译文本的范畴。

至于葛饰戴斗,光说“戴斗”二字,人们可能比较陌生,但其实它是日本头号浮世绘画家葛饰北斋的画号。在《绘本西游记》中,他绘制的篇幅最多,整体风格严谨,画功细腻精致,带有非常明显的浮世绘的夸张艺术风格,有一种浓郁的东洋味道,对孙悟空的刻画尤为精彩。

大原东野生于大阪,精通花鸟画及人物画,他对画面的表现和人物形象的写实设计,奠定了《绘本西游记》的基础。歌川豊广是歌川派创始人歌川豊春的弟子,大画师歌川豊国的师弟,还是后来传奇画师歌川广重的师父,系歌川派在江户中期的重要代表画家。其画风旷远大气、构图别出心裁、人物传神独到,在《绘本西游记》中起着承前启后的作用。

与只有《西游记》全书三分之二内容的《通俗西游记》相比,《绘本西游记》回数齐全、刻版精良、插图宏丽,译文较为口语化,不但得到町人喜爱,也满足了对汉字不能完全理解的妇孺的阅读需求,逐渐取代了《通俗西游记》,成为对后世影响极大的日文《西游记》译本。据说其后一百多年间,几乎所有的日本《西游记》新译或改编,都以《绘本西游记》为基础。

以西田惟则为主导翻译的《通俗西游记》,在1831年编为全五编出版,但内容只有前65回,这时西田惟则已经去世,《通俗西游记》的译本被另一家书商抢去出版,只出了两编的《画本西游全传》,登时没了文本可用,只好另行聘请岳亭丘山(定冈)续译,于1835年出版第54回至第79回,定为“三编”;于1837年出版第80回至第100回,定为四编。同时浮世绘插图的绘师,改为大名鼎鼎的葛饰戴斗。这三、四两编由于采用了全新的译本和绘师,为了与其他书商的《西游记》有所区别,遂改名为《绘本西游记》。

中国古典戏曲小说在江户时代通过商业渠道大量东传扶桑后,受到日本社会各阶层的热爱与追捧,随之衍生出本土化的读本小说与“浮世草子”,同时也催生了带有浮世绘插图的通俗读物。《西游记》的各种中国刻本,本身即带有绣像插图,但日本人弃而不用,转而延请本土画家进行全新的改造诠释。在西田惟则(笔名国木山人)所翻译的《通俗西游记》基础上,1806年,东京诚光堂礼聘画师大原东野,为《西游记》的第1回至第29回绘制了浮世绘插图,以“《画本西游全传》初编”之名刊刻出版。由于西田惟则及其门下的翻译速度较慢,书商经过长时间等待仍然不得续集,遂于1827年,改用山田野亭译本,绘师改为歌川豊广,出版了《西游记》第30回至第53回,是为“二编”。

【日本文史漫笔144】谈“三国志”成日本人“国民文学”

曾获得文化勋章的日本知名文化评论家桑原武夫,作为法国文学的研究学者,却坦言自己反复20多遍读“三国”,这无疑从一个侧面折射着“三国志”对日本的文化影响之深刻。对于“三国志”和“三国志演义”,日本流传着不同译本,抛开吉川英治这样的小说创造,较具代表性的还有村上知行、弓馆芳夫等等。针对日本学者和译者的加工态度,桑原武夫有着很精彩的评价。他讲道,吉川英治反对略化,主动加入了自己的解释和创意,使读者通过阅读对得与失了然于胸;村上知行把原著视为“带着泥的樱桃”,无法直接入口,便选择了加以洗炼;弓馆芳夫认为原著像是“一列冗长的缓行列车”,于是采取了提速的“急行化”措施。

因此,当中国人和日本人同时饶有兴趣地讨论“三国志”时,或许会有激烈的碰撞和相互“看不上”。但文学和别的东西不同。就像“三国志”一样,吉川英治自少年时代起便熟读,直至创作出风靡日本的小说。不管版本如何,“三国志”能在日本人手里如此生根、发芽和枝繁叶茂,乃是一桩善事!被外国人“再创作”,是一种文化出海的成功,应当多多益善。从多如牛毛的文学创作,到光荣公司开发的人气游戏,“三国志”在日本已然具有“国民性”。有人更乐意用“庶民性”这个词,以强调“三国志”在日本深厚的大众基础。从多重意义上讲,日本被“三国志”圈粉,是有理由的。

在这里,我给它打上“”号,是因为又想起不少学者津津乐道的一件事,就是曾翻译茅盾、老舍等中国名家名作的日本汉学家和翻译家立间祥介讲过的笑话。曾有读者对他翻译的《三国志演义》提出质疑,批评他不尊重原著。因为在日本读者眼里,译者介绍的“三国志演义”和吉川英治的大不相同。别说,这还真有点“真假美猴王”的趣味了!“真”与“假”,其实一目了然。

一本翻抄三国演义的日本长篇巨著,不仅大段洗稿而且吃相实在难看

在《南总里见八犬传》中,我们可以看到许多与《三国演义》相似的情节和人物设定。这些相似之处并非偶然,而是作者有意为之。作者通过对《三国演义》等中国名著的深入研读和借鉴,将其中的精华元素融入到自己的作品中,使其更具深度和广度。这种翻抄和改编不仅保留了原著的精髓,还融入了日本独特的文化元素和审美观念,使得作品更加贴近日本读者的生活和情感。

《南总里见八犬传》作为日本古典文学的一颗璀璨明珠,其独特的魅力不仅在于其丰富的人物塑造和精彩的故事情节,更在于其深厚的文化底蕴和对中国文化的深刻借鉴。这部作品深受《三国演义》等中国名著的影响,通过巧妙的翻抄和改编,展现了日本对中国文化的接受与融合,从而丰富了日本文学的内涵,也促进了中日两国文化的相互理解和尊重。

值得一提的是,《八犬传》在借鉴《三国演义》情节的同时,也融入了日本独特的文化元素和审美观念。这使得两部作品在相似之中又各具特色,共同展现了中日文化的交流与融合。而这种交流与融合,也为后世读者提供了更为丰富的阅读体验和文化思考。

细川政元与犬江亲兵卫并肩而立,望着远方的山川三国志网页游戏机壁纸,心中充满了不舍。他深知犬江亲兵卫的离去,对领地来说是一大损失。然而,他也明白,英勇的战士志在四方,不应被束缚在一片土地上。因此,他选择以大局为重,慷慨送行。

在《八犬传》的这段描述中,犬江亲兵卫因故需离开细川政元的领地。细川政元得知此事后,不仅未加阻拦,反而亲自为其送行。送行当日,细川政元率领一众家臣,来到领地边界,为犬江亲兵卫饯行。这一幕与《三国演义》中曹操在灞桥为关羽送行的情景颇为相似。

除了“挑锦袍”这一情节外,《八犬传》中还有一处与《三国演义》极为相似的场景,那便是犬江亲兵卫离开细川政元领地时的送行场面。这个情节不仅展现了主人公与领主之间的深厚情谊,更在细节上与《三国演义》中曹操为关羽送行的情节相呼应。

在《南总里见八犬传》这部日本古典文学名著中,我们可以发现不少与中国古典名著《三国演义》相似的情节。其中,一个引人注目的相似之处便是“挑锦袍”的情节。在《三国演义》中,关羽在白马之围中斩颜良后,曹操曾赞赏其勇猛,并赠予锦袍以资鼓励。无独有偶,在《八犬传》中,也有类似的场景出现,体现了作者对英勇行为的赞赏和对勇士的崇敬。

此外,《八犬传》在翻抄《三国演义》的过程中,还巧妙地融入了日本的战争历史和人物故事。这些本土化的元素使得故事更加丰富多彩,也更容易引起日本读者的共鸣。这种将外来文化与本土文化相结合的手法,不仅展示了作者的创作才华,也体现了中日文化间的交流与融合。

他们是以伏姬身上的"气"转生为人的八房与伏姬之子们,也就是故事主角的八犬士,被宿命所引导。因为在各种场合中的遭遇而汇合的八犬士,最后都来到里见家任官成为守护里见家的城主们。真的是知识是相通的,找到一个抓手聚焦在垂直领域,打通底层逻辑完成新的业态,实现一个闭环的矩阵。

专题: 搜小说三国演义   小说真三国演义   小说写三国演义