三国演义小说日文

0

《三国演义》的日文版标题通常翻译为《三國演義》。该书的中文原著是由罗贯中编撰的中国古典长篇历史小说,记叙了东汉末年到西晋初年之间近一百年的历史,描绘了魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,以及众多英雄人物的故事。

由于《三国演义》原著是中文作品,若将其翻译成日文并出版,则会遵循日文的语言习惯和表达方式。不同的出版版本在翻译细节上可能会有所差异,但大致内容和故事框架不会改变。例如,一些角色的名字和特定的成语、俗语等可能会有日文的对应表达,以保证故事的流畅和易于理解。

如果您想要获取具体的日文版《三国演义》读本,建议通过图书馆或在线书店查找,以获取最新的翻译版本和阅读体验。请注意,不同版本的翻译质量可能有所不同,选择口碑好、受到读者欢迎的版本可能是一个更好的选择。

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

日版“三国”故事,不管是小说还是动画、游戏,大多终于五丈原诸葛亮之死,也是受吉川英治小说《三国志》影响,吉川英治小说《三国志》共十卷,最后一卷是五丈原,吉川英治说:“孔明一死,呵笔的兴致和气力顿时都淡弱了,无可奈何。”不仅是他,几乎所有日本制“三国志”都是到“星落秋风五丈原”(土井晚翠的名诗,充满伤感,构成日本人对诸葛亮的感情基调)便戛然而止。日本的中国文学研究家中野美代子说,“近于妖”(鲁迅语)的孔明,更符合日本人避免明确性、有点喜欢神秘气氛的特质。

奥特曼下载网页游戏app三部系列动画《三国志》分别包括《英雄的黎明》《长江的燃烧》《辽阔的大地》,这三部动画制作之前,主创专门到中国实地考察,公映后在日本动画领域获得了很高的赞誉,被誉为最忠实原著的三国卡通,荣获日本动画最高荣誉——动画金座奖。

三国演义小说日文

三国文化对日本影响深远,除了三国志题材是日本游戏的显学,日本的影视作品,对“三国志”的涉及主要体现在动画作品上,这包括1983年NHK电视台播放的木偶剧《三国志》,1985年的动画片《三国志》,最著名的是1992年至1994年播出的三部系列动画《三国志》。

吉川英治的小说《三国志》开篇出现的第一个人物,即是旅行者刘备的形象,随后有虚构的女性形象鸿芙蓉,以及刘备的母亲刘老太太。刘备为买母亲所嗜好的茶叶,遭遇“黄巾乱贼”,多亏张飞搭救,便以家传宝剑相赠,惹得刘老太太摔壶教子,教训他立志再兴汉统。所以有评论说:“三国志的世界是男人们的世界,但背后还有个女人的世界。”在吉川英治的《三国志》中,女人都跑到前台来。所以日本三国题材影视作品受吉川英治小说《三国志》影响,相比罗贯中的《三国演义》,女性角色相对多一些,比如福田熊一执导的这部《三国志新解》,目前曝光的女性角色就有诸葛亮妻子黄月英,周瑜的妻子小乔。

不过,目前日本人说到“三国志”,并不是罗贯中的《三国志通俗演义》(《三国演义》),不是陈寿的《三国志》,也不是《三国演义》的最早日译本《通俗三国志》,而是指日本小说家吉川英治的小说《三国志》。一九三九年至一九四三年,他依据《通俗三国志》等译本,用现代感觉进行再创造,把中国的古典名著《三国演义》改写成日本人所喜闻乐见的大众小说《三国志》,成为在日本影响最广的三国故事版本。

日本民众对三国故事的了解,绝大多数来自于中国小说《三国演义》(《三国志通俗演义》),而非陈寿所著的《三国志》。最早在江户时期,明代小说《三国演义》已经传入了日本,当时拥有一部《三国演义》,对于日本的上层阶级是非常体面的事。甚至在德川家康的藏书中,也发现过中文版的《三国演义》。一六八九年至一六九二年,日本京都天龙寺僧人义辙、月堂兄弟以湖南文山的笔名,用文言体日文将《三国演义》译成《通俗三国志》,这被认为是《三国演义》在日本的最早译本。

日本人有很深的三国情结,吴宇森执导的《赤壁》是日本史上最卖座的华语电影,不过《赤壁》在日本公映时片名为《三国志》,这容易让人想到中国史书《三国志》。福田雄一自编自导日版三国题材电影名为《三国志新解》,是不是意味着影片的故事来自于中国史书《三国志》?其实不然。

黄月英是诸葛亮的妻子,传闻其貌不扬,被称为美少女的桥本环奈此次出演黄月英,显示了日版三国题材电影要颠覆这个设定。今年21岁的桥本环奈是偶像团体Rev. from DVL前成员,2017年,她获得了“第40届日本电影学院奖”最佳新人奖,同年,因在漫改喜剧片《银魂》《齐木楠雄的灾难》中饰演表情夸张的角色引起话题,此后她主演的影视作品多是漫改校园喜剧。

在最新公布的幕后视频中,大泉洋为了看一眼桥本环奈,特地跑去片场“实习”;而山本美月和贺来贤人饰演的周瑜、小乔夫妇之间对话的方式,则十分魔性。整体看,幕后视频显示了《三国志新解》有不少搞笑的成分,轻喜剧风格明显,不是日本典型的大河剧(历史剧)风格,与三国演义故事的气氛也不同。片中饰演黄巾的山田孝之和饰演董卓的佐藤二郎,都是日本知名的喜剧演员,这也从一个方面佐证影片的喜剧风格。

日本人有很深的三国情结,吴宇森2008年和2009年上下部的《赤壁》是日本史上最卖座的华语电影,日本人也创作了不少三国题材的漫画、动画和游戏。作为三国迷的导演福田雄一表示,自己要“拍摄一部迄今为止别人从没有想象过的三国志新解”。

《三国志新解》由《银魂》导演福田雄一自编自导,主演过《请叫我英雄》等片的男星大泉洋饰演刘备。本片豪华的演员阵容还包括:室毅饰演诸葛亮,桥本哲饰演关羽,高桥努饰演张飞,山田孝之饰演黄巾,城田优饰演吕布,佐藤二郎饰演董卓,贺来贤人饰演周瑜,冈田健史饰演孙权。

日本拍摄的三国题材电影《三国志新解》,日前公布新的阵容,在日本有“千年一遇美少女”之称的桥本环奈饰演诸葛亮的妻子黄月英,山本美月饰演小乔。此次《三国志新解》虽名为“三国志”,但同中国史书《三国志》有根本区别。

另外,对江户的民间文化,近年来,在日本,通过从各种各样的角度进行的研究,使我们清楚地看到,锁国政策的闭塞性反而产生了形成独自文化的效果,同时还了解到当时老百姓的文化程度之高。关于鉴赏《三国志演义》,也同样应该考虑有这样的江户民间文化的强烈影响。这方面的研究,以前是以日本文学研究者为主进行的,但是我认为,中国文学研究者应该发挥能理解汉语原文的优势,今后从比较文学的角度也积极地进行研究。

日本是四面环海的岛国。也许是由于这个关系,在导入不同性质的文化的时候,日本人直接受它影响的情况倒是很少的,一般都是花费一定的时间仔细地考虑、斟酌,然后选择符合自己风土的内容,才在精神上产生接受的余地。当然《三国志演义》也不例外,我们并不否认有些人是马上接受了翻译版的,但是欣赏被改编成日本风味的、带有插图摘要版的人总归是大多数。不仅如此,由于受到江户时代盛行的歌舞伎的影响,甚至享受脱胎换骨、似是而非的《三国志演义》世界的人都有。追溯接受、鉴赏《三国志演义》的过程,我觉得它和搞清日本人吸收不同性质文化时的模式相联系,所以今后大有研究的必要。

正像我们已经看到的那样,和吸收别的文化的情况相同,接受、鉴赏《三国志演义》也是一旦出版了翻译版,它就以各种各样的形式被吸收到日本本来的民间艺术中,登场人物的容貌、服装,甚至他的性格都渐渐地改变了原来具有的形态。对演变成“日本式”的这个过程,我们得到了确认。

以上对江户时代初期传到日本的《三国志演义》经由什么样的经过被日本人接受、鉴赏;在鉴赏的过程中,《三国志演义》在日本国内怎样地发生了演变;在演变中又怎样地反映了生活在江户时代的老百姓的感觉。对这样的问题,我们一边介绍日本学者的研究成果,一边看了一下大致的轮廓。

在“三国故事”的世界广泛地被人们所认识这样的背景下诞生的“洒落本”——《赞极史》,是《三国志演义》世界以至它的细节都深深地渗透在人们心中的确凿的证据,也是直截了当地、明确地显示了鉴赏深度的资料,而且可以说,它还是传达18世纪末江户民间文化情况的贵重资料。

《赞极史》把《演义》正派的雅谈转义为江户街巷粗俗的闲扯来取乐,这就是模仿滑稽作品的目的。要想理解模仿滑稽作品的意思,就必须要知道其引用部分是《演义》的哪一回的怎样的故事。否则就无法品尝模仿滑稽作品的妙趣,作者通过编著这种性质的作品,来夸耀自己熟知到《演义》的细节。而且要求读者阅读时具备与自己同等的知识。精通《演义》的细节,用江户话来表达,那就是记着《演义》的穴位,作者说穿了作品中的《演义》之穴,所以要求读者也知道穴位在何处。就这样,《赞极史》一方面估准了江户的热门话题,同时另一方面又道破了《演义》的穴位,它就是这样的作品。

蜀国的玄德把一切事情都托付给孔明,把自己的名字改为“德玄”,把孔明的故居“卧龙冈”改名为“卧乐冈”并在此生活。这时候吴国的孙权来了,和玄德在谈品茶、点心的同时还谈到日本的时尚流行。很巧,魏国的曹操也来访问,三人又闲聊起当时的热门话题,互相打趣逗乐儿之后,商量好到烟花柳巷去玩。

先让我们看一下《赞极史》的内容。让我一边借用中川先生的论文《江户时代后期〈三国志演义〉的鉴赏:以洒落本〈赞极史〉为中心》(《集刊东洋学》71、1994年)中的梗概,一边简单地介绍。

人们最熟悉的三国故事的“洒落本”是千代丘草庵主人编写的《赞极史》。据说是宽政7年以后的作品,具体的编写年月不太清楚。“赞极史”和“三国志”的日语发音相同。《赞极史》的作者是充分意识着《三国志演义》,有意地改变了书名的文字。也就是说,从书名开始,已经贯穿了这种“游戏”的精神。关于这本《赞极史》,德田武先生和中川谕先生已经作了研究,同样在这里也作一下简单的介绍。

鸟居女士说,一进入元禄时代,在江户的土佐净瑠璃以及大阪的近松净瑠璃中,有意识地利用《三国志演义》的角色初次登场,享保年间以后,净瑠璃世界开始再三采用三国故事。鸟居女士在论文中,作为土佐净瑠璃的例子,举出了“通俗倾城三国志”、“续三国志”和“末广昌源氏”;近松净瑠璃的例子有“国性爷后日之战”以及“信州川中岛之战”。鸟居女士最后作出了如下的结论:这两派净瑠璃的创新风格虽有不同,但它们都是强烈地意识着《三国志演义》的登场人物和角色,把舞台或情节换成日本风味的曲目。而且当时的观众,也是在充分地领会那是《三国志演义》的模仿作品来欣赏的。

“歌舞伎”是江户时代盛行的伴有舞蹈的日本独自的戏剧。它的题材是历史事实或者传说,还可以采用当时的种种社会现象为题材。根据记载,我们得知在这个歌舞伎中,有以“三国志”为剧目的曾经实际上演的一场戏。那是宝永6年,也就是公元1709年的事情,在大阪的岚三十郎座首次演出,仲达和诸葛孔明好像登场了。很遗憾,具体是怎样的故事情节就不清楚了。从登场人物的组成来分析:刘备归天后,被委任蜀国掌舵人的孔明领悟到自己的死期,就以仲达为对手耍了一场一世一代的大花招……,没准儿演出的就是那段“死诸葛吓走活仲达”的短剧吧。

由于1689年《三国志演义》被全部翻译成日文,其后又进一步地出版了各种各样的带图的摘要本,所以在18世纪初,获得了不仅是知识分子阶层甚至于老百姓阶层的众多的读者,据说在元禄到享保年间,迎来一个“三国志热潮”。在这样的热潮中,三国故事被采纳到一个又一个的丰富多彩的表演艺术之中。它不仅是通过文字或插图来欣赏的小说之类,它的影响迟早会遍及舞台艺术的领域。

上田先生这样论述之后,还指出,附载在摘要版的许多插图,其本身是一个完美的艺术,可以把它说成是日本人长年累月创造的《三国志演义》模仿滑稽作品吧。这个看法,在思索日本人接受鉴赏跨文化的方式这个问题上,我觉得是一个极大的启示。

直至桂宗信画插图之时,大部分的画家都认真地把《通俗三国志》视为中国的小说,以从中国运来的明清小说和绘画为样本,费尽心思地创作描绘中国风味的造型。但是到了江户后期,小说《三国志演义》传到日本已经流过了两百年的岁月,鉴赏的形式也多层化起来,有军谈、净瑠璃、歌舞伎、讲谈、浮世绘或者改编的作品等等,广大民众对三国故事已经完全熟悉了,所以画家们改变了对小说和插图的意识,就产生了日本式的戴斗那样的插图了吧。 (前示上田望论文第26页)

回顾起来,日本人很久以前在导入与日本不同的外国文化时,总是绞尽脑汁地进行改造,以便让它适合自己的风土。换句话来说,就是日本人为了使外国的东西符合自己的感性macpro无法玩网页游戏,让跨国文化通过一种过滤装置改变形态,谋求与自己生活方式的和谐、融洽。这一点在进口《三国志演义》上也不例外。在出版带图的摘要版的时候,看来也进行了同样的加工。对这个背景,如上田先生指出的那样,研究当时流行的歌舞伎呀、净瑠璃呀,等等日本独自的文艺表演对带图本创作的影响尤为重要。上田先生对《绘本通俗三国志》的创作背景作了如下论述:

说起带图本的登场,马上使我联想到的是中国也曾经出版过同样版本的事情。我曾经在西班牙爱斯高里亚尔宫殿调查过的“叶逢春本”《三国志演义》,也正是这样的带图的版本,估计这是最初的《三国志演义》带图版本。把带图本的产生归结为识字率的问题,可能是有点小题大做,不过,在明代嘉靖年间擅长文字的人,我想并不多。所以,把精彩的场面视觉性地进行介绍,让人一看就懂,这样的版本的诞生,那可真是划时代的创举,可以推断它是成为扩大《三国志演义》读者层次的极大契机。类似的情况不仅仅是在中国,在日本也产生了,所以元禄年间仅以文字翻译出来的《通俗三国志》,由于以后画家也来参与给它增加了插图,从而使《三国志演义》朝着大众化的方向迈出了很大的一步。

(黄封面) 《通俗三国志》(别名《画解》):天明2年(1782),桂宗信(源吾)画,学习院大学日本语日本文学研究室、上田望等藏。

(黄封面) 《通俗三国志》:刊年未详(安永元年刊?),东京都立图书馆中央馆加贺文库、大东急纪年文库、东北大学附属图书馆狩野文库等藏。

(黑本) 《通俗三国志》(别名《画解三国志》):鸟居清满画,宝历10年刊(1760),东京都立图书馆中央馆加贺文库,东洋文库所藏。

像这样的,对不善于接触以文字作媒介的跨国文化的人们来说,带有插图的《三国志演义》的出现起到了划时代的作用。下面,我们仍旧按照刚才介绍的上田先生的调查结果,来确认一下江户时代摘要版出版的数量。上田先生仔细调查了日本各地图书馆所藏的《三国志演义》的带图本,彻底查明当时出版了以下的种种书籍:

专题: 三国演义音小说   三国演义二小说   三国演义完小说