《三国演义》是中国古代著名的小说,最初由明朝的罗贯中创作。这部作品描述了东汉末年至西晋初年,即公元2世纪至3世纪的历史,讲述了众多英雄人物的故事,包括刘备、关羽、张飞、曹操、孙权等人的传奇经历。
目前,确实存在日文版的《三国演义》。在中国,有许多出版社曾翻译出版过日文版的《三国演义》,包括但不限于:
1. 1949年,上海人民出版社出版的《三国演义》日文版。 2. 1983年,中国青年出版社出版的《三国演义》日文版。 3. 2009年,山东文艺出版社出版的《三国演义》日文版。 4. 2010年,中国文史出版社出版的《三国演义》日文版。 5. 2012年,华夏出版社出版的《三国演义》日文版。
此外,还有一些网络平台和海外书店可能提供电子版或实体版的日本翻译版《三国演义》。这些版本可能在翻译、排版、注释等方面有所不同,读者可以根据个人需要选择合适的版本。在互联网时代,寻找这些资源更加便捷,可以通过亚马逊、京东、淘宝等电商平台,或者访问日本的书店网站如Kobo、Yahoo! JAPAN等获取。
请根据您的需求选择合适的版本,享受阅读的乐趣。如果您有具体的问题,比如特定版本的获取方式或翻译质量的比较,可以详细说明,我会尽力提供帮助。
日本作家笔下的《三国》,是如何演绎曹操爱雄才,赠袍别关羽的?
"关将军说的哪里话来。其实此事错在曹某,我心知将军必定会上门辞别,心中不舍才命人高挂避客牌。如今想来,未与将军当面说清,曹某心中实在惭愧。因此曹某特意赶来此处,想亲自送一送将军,还望关将军莫要怪罪才是。"
"关某不才fiddler抓不到网页游戏,承蒙丞相收留。如此大恩大德,关某此生莫敢忘!但如今关某既然已经得知故主的下落必定以忠义为先,日夜奔驰,赶往故主身边。此番情义,还请丞相理解。关某此前曾七次登门,想要当面辞别。只可惜丞相府上高挂避客牌,因此未能如愿。还请丞相恕罪,关某并非有意不告而别。"
"不不不!关兄误会在下了!"张辽连忙辩解道,"你看,我未着寸甲,也未带一件兵器,怎能是赶来捉拿于你的?丞相大人随后就到,他说关将军将要远行,要赶来送一送。张某只是先行赶来,请关将军留步,稍等一等。我真的并无他意啊!"
日版三国演义小说
少顷,曹操起身,对众人解释道∶“你们有所不知,此次关羽出走并非不告而别。此前他曾经七次登门,意欲请辞。只怪老夫心有不舍,高挂避客牌,将他挡在门外。关羽不得当面告别,只得改为留书而去。因此,关羽此番出走,只能怪老夫有错在先,恐怕他此时还会嘲笑我心胸狭小,不是个言而有信之人。老夫因此心中难过得很啊!只怕他此时尚未走远吧,我若是现在去追,应该能赶得及和他一番告别。如此一番情谊,也算得上有始有终,才对得起我们二人这一段交情。也罢!张辽,你速速备马,与我一同前去送一送关将军!"
这时,忽然传来了巡逻队的急报:"启禀丞相,今早巡城之时,发现关羽府中人去楼空。属下们发现府中的库房中封存着丞相所赠的金银绸缎,而且汉寿亭侯之印也在其中。后院之中,只留下十个美女。关羽只带着随身家丁,护送两位刘夫人的车驾,一行人在天亮之前便从北门离开了。"
以下选自中译本《三国》第五卷第一章《关羽千里行》中的少部分章节,里面着重描写了曹操在关羽封金挂印、不辞而别后,对待关羽的“仁义”言行。有兴趣的网友可参看罗贯中《三国演义》中的有关内容,体验一下中国文化对日本文化交融的这一极致作品。
长篇历史小说《三国》是日本通俗小说大师吉川英治,用颇具个性的现代手法对中国古典名著《三国演义》进行了再创作,巧妙地加入了原著中所没有的精彩对白。《三国》是吉川英治的巅峰之作,出版后畅销70余年,成为日本三国文化的奠基之作。
《三国演义》早在400年前在日本就有了日文译本。1994年央视版电视剧《三国演义》一经问世,即被日本一家电视台买下了版权,1995年9月在日本全国播放,收视率爆满。诸葛亮、曹操、关羽成为日本人心目中的最受欢迎人物。
用日式小说的腔调写《三国演义》会是什么效果?试着写了3个情节
你呀,怎么经常说一些“无论怎样都不行”这样的话呢?要战胜自己,也是很困难的吧。人活着,总要戴上面具,试着听取别人的意见哦。不团结好大家是不行的。还要区分谁是好人谁是坏人才对。片面的、不听劝告的,都是不对的。
日本人与《三国演义》
随着经济的发展,日本社会的各种竞争也越来越激烈,日本人觉得他们所处的竞争环境同三国时代诸雄争霸、你死我活的情形十分相似。而诸葛亮神机妙算、运筹帷幄的形象,更是令日本人钦佩,人人都想从中学得一两招,以应付激烈的社会竞争。在这种社会心理支配下,各种日本版的“三国”应运而生,而且几乎所有日本版《三国演义》都写到“星落秋风五丈原”便戛然而止,似乎诸葛亮是“三国”中最主要的人物,他的死就意味着“三国”的结束,这是日本版《三国演义》与正统中国版《三国演义》最明显的不同之处。
你看同样是四大名著,隔壁西游记好歹有点动静是吧,那么什么时候能玩到自己人做的三国大作呢?谁也不知道,只能摇摇头,盼国产游戏“蒸蒸日上”了,多少有些很铁不成钢的意味。
想我从小时候开始就玩的三国游戏,什么《吞食天地》《三国志》《真・三国无双》都是日本人做的……好不容易出了个《全面战争:三国》,嘿,结果是英国公司CA做的。
于是我们可以看到无数个三国魔改版本,包括但不限于穿越、性转、无双、甚至像光荣的《真三国无双》系列,人物形象也越来越杀马特非主流……所以有时候我也蛮郁闷的,好端端的一个三国题材,怎么就国内掉进了手游坑里。
小说、同人志、漫画、电影、游戏等等……市面上有太多的娱乐方式,《三国演义》在日本原来所代表的忠义情节被时代弥消后,单纯地作为英雄传奇的符号留存下来。
几乎所有《三国演义》的日本衍生作品,都会经历一个为了迎合日本人价值观而进行改编的过程。谁让这是个娱乐至死的年代,又是社会价值多元化的时代,什么故事体裁都能拿来使用的年代。
甚至故事本身也掐头去尾,没了时代背景,单从桃园三结义开始,到诸葛亮病逝五丈原后就戛然而止(只因为作者觉得连载下去没意思了),最后活生生演成了刘关张集团的打拼记。
说是每年冬季十一月前后,总有一两天会不合时令地刮起东南风,也就是所谓的“贸易风”。然后文中添加了大量作者想像的诸葛亮观察过程,这时候接近十一月中旬尚未发现有类似的情况,以此来说明为什么他笃定自己能够祭得东南风。
又比如赤壁之战诸葛亮借东风,演义原作里吹他“曾遇异人,传授奇门遁甲天书,可以呼风唤雨”,就连周瑜也认同他像是有“夺天地造化之法、鬼神不测之术”……吉川英治的版本直接用现代化的地理知识解释。
比如演义里孙策斩杀于吉之后,被阴魂纠缠致死……在日本小说版里修改成了孙策发高烧,烧到两眼通红神志不清,于是产生于吉鬼魂纠缠的幻觉。
后来我因为好奇,在网上搜罗来了原版电子书,随意浏览了一番,没想到实物要比想象中的有趣。如果说之前的日本三国作品,还停留在解构的过程,那么新兴的作品已经完成对《三国演义》的重构了。
一直到抗日战争期间(昭和年间),作家吉川英治在报刊上连载的『三国志』通俗小说,和战后以漫画家横山光辉为代表的『三国志』漫画,再次带动日本的全民三国热,紧接着就是大大小小各种三国游戏在日本百花齐放。
三国啊,自小被我们一代又一代人讲烂了的故事,似有免疫剧透的能力,每每聊起总是能紧紧揪起少年们未待燃尽的热血豪情。你很难想像,几百年里类似的说讲同样发生在异国他乡的日本。
说回三国。不知道还有没有人记得,十几年前央视有个相当火的百家讲坛栏目,叫《易中天品三国》。实际上在日本民间也一样,从各种角度品读三国的作品层出不穷,光有记载可查的集成著作,留存下来的就有十数部,有关诸葛亮的作品那更是不胜枚举。
剧情里就有八位忠心耿耿的犬士,分别代表“仁义礼智忠信孝悌”八德,带领主角的里见家走向复兴,并最终功成身退隐居山林。大决战完全就是仿照《三国演义》的赤壁之战,套着儒家思想来鼓吹武士道版的忠义精神。
要知道,日本古典的长篇小说并不多。除了《源氏物语》外,曲亭马琴的《里见八犬传》算是一部,这部小说本身就是借鉴模仿《水浒传》,并糅杂了《三国演义》《西游记》等元素写就而成。
一方面在流入日本后,因为翻译的不完全,缺少本土文化依凭,让《三国演义》在日本民间更像是一种戏剧化的英雄故事集,只是提供世俗的消遣;另一方面又在熟读汉学的上层群体里起到道德模范的作用,成为日本儒家的忠义理念宣传工具,最后随着汉学衰落被消解了意义。
文人嘛总是喜欢吊书袋子,喜欢把某个先贤捧到天上去,假借一些典故旁敲侧击,来表现自己的抱负。诸葛亮出山前不也“每自比于管仲、乐毅”么?……等到了日本这些儒家后生,又开始自比前人的孔明了。称诸葛孔明是「王佐之才」,期待自己也应该遇到像刘备那样「三顧の礼」的贤明主公。
而江户时代的德川幕府相当尊崇儒学,一系列闭关锁国,封闭海运的政策,基本上也是明清怎么干,他们就怎么干,在黑船打开国门前,维持了相当一段时间的稳定统治。所以此前日本的高级知识分子间一直保留有学习「漢学」的传统,有别于所谓「国学」「洋学」,是真的学习汉字,研究中国古籍和中国思想的诗文。
举个例子,仅赤壁之战就有像“蒋干盗书”“草船借箭”“苦肉计”“连环计”一连串尔虞我诈的操作,这在之前的日本古典小说里是不曾有过的。相比之下,被称为日版三国演义的《平家物语》所描绘的平清盛和源赖朝之间的攻伐,更像是宋襄公式的贵族争斗,带着浓重的礼仪色彩。
而《三国演义》作为最早一批完全日语化(对日本人而言)的外国世俗小说,书中所表现的战术谋略,在艺术化的手法下,简直是降维打击般的精彩。谁不想当个万人敬仰运筹帷幄的军师呢。
谁让日本就这么点国土地方,打仗基本拼的是粮食和人口,哪里需要动员像三国那么多人,你拿讨伐董卓的十八路诸侯,哪一路拥有的兵力都能随便把这些个日本大名推平咯。
因为小说对治军训练的部分没有多少描写,没法体现诸葛亮的治军天才,以至于他在小说里表现得堪称“多智而近妖乎”,整天烧这烧那的……偏偏这种省略对日本人很受用,在智略上碾压表现令读者很爽。
毕竟很长一段时间里,日本都是武家政治的封建社会。古代武将打仗嘛肯定先要求军事服从,所以社会强调忠义之念,由此衍生来服从权威之心、上下级的等级观念根深蒂固——主人死而家臣殉死,日本人的武士道颇能证明这个观点。
由于演义故事的影响,很多三国人物都有了较为符号化与脸谱化的形象,比单纯的史料更容易理解和记忆。这些形象里,诸葛亮和关二爷,一文一武,通过各具特色的二次创作确立了独特的民间地位。
当然,《三国演义》本身是小说演义,并不是历史,很多情节并不是按照真实战争逻辑来的,故事对治军训练后勤补给等工作进行了缩略,更加突出两类人的作用:一种是军师运筹帷幄出谋划策,另一种是武将出阵讨敌驰骋疆场。
只不过一个发生在千年前的中国,另一个是江户时代的日本人“不久”前就经历过的历史。如此一想,便不难理解为什么是光荣接连做出《三国志》《信长的野望》《太阁立志传》这样的历史系列游戏了。
乱世出英雄,到处都是“下克上”的剧情,颠覆了一直以来日本贵族统治下循规蹈矩的世界观。所以当日本人读到曹操“宁教我负天下人”的时候,会很自然地联想到织田信长,读到司马懿隐忍形象的时候,又会很自然地联想到德川家康。
你看,因部下造反而消失在本能寺的织田信长,是个有着贵族名头,却处处挑战贵族规范的另类家伙。信长曾经的跟班、草根出身的丰臣秀吉,登上了政治权利的最高峰。等到秀吉死后,又是对他称臣的德川家康替了班,讨了一统天下的好处……
江户时代政治一安定,经济也随之发展,(我们常说“士农工商”)出身并不高贵的工商阶层扩大,有了娱乐活动的需求,让挥金如土的富商取代了武士,成为时代的主角。这个阶段也是净琉璃、浮世绘、歌舞伎等等现在所谓日本传统文化快速成熟的时期。
但说到底,日本民间接触的《三国》读本从来都不是完全体,就像一顿丰盛的晚宴,翻译者在外面偷尝了些残羹冷炙,回头出来向各位夸张筵席的丰盛。
据说最早日本民间流传的《三国演义》版本是由湖南文山翻译的『通俗三国志』,内容经大规模增补删改,并非完全忠实原文来翻译。后来经过校注,并由(葛飾北斎的弟子)葛飾戴斗二世绘制了400多幅插画,又有了『絵本通俗三国志』版本。
日本历史上有一个重要节点,叫“应仁之乱”(具体发生什么先不管),在之后便进入了群雄割据的战国时代,诸侯们打来打去,作为昔日政治中心的京都荒废了100多年。等《三国演义》等明清小说远渡重洋来到日本的时候,已经是稳定统一的江户时代。
人一旦惊讶到某种程度产生免疫了,便也开始疑惑起来:为什么《三国演义》在日本那么火,到了家喻户晓的程度?又是经历了什么,现在扭曲成这副模样的?……这些问题我也试图了解过,想随便聊聊。
“三国时期在五丈原抱憾离世的孔明,机缘巧合下转生到了现代的日本涩谷袋鼠游戏盒子运行不了游戏,在这里他被拥有歌手梦想的月见英子所打动,决定用自己的谋略帮助她实现梦想。”
诸葛亮最近就比较忙。特别是日本的ACGN,整天不是有人穿越成他,就是他本人穿越到异世界。你看,马上就有部在4月5日播放的日本动画,叫《派对浪客诸葛孔明》,光看简介就已经槽点十足:
说起来,“文化输出”这一词语近日很是流行,不论什么事物,似乎沾上这四个字就光鲜了许多,但很多时候我们却不知道怎么做,很多时候时候输出去了,反馈作用也来得很凶猛。
前段时间在贴吧上看到个帖子,说是有个德国哥们玩过CA做的《全面战争:三国》之后,好奇补了《三国演义》看,结果因为结局太悲惨破防了。
德川家康:日本版的《三国演义》,带你走进那段不朽传奇故事
曾有人问德川家康:“杜鹃不啼,而要听它啼,有什么办法?”德川家康的回答是:“等待它啼。”大仲马在他出神入化的巨著《基度山恩仇记》中,最后一句话,就是:“等待!”这是一个奥秘——卑屈的懦夫用它遮羞,坚强的巨人把它作为跳板。日本战国时代,英雄豪杰辈出,包括丰臣秀吉在内,也只有德川家康深深领悟到这个奥秘。作者山冈庄八在德川家康精神深处,提炼出这个奥秘,指出它就是由弱转强的基因,使战后的日本人终于在断瓦败壁中站起。
忍耐不是怯懦,更不是屈服,只有巨人才知道什么是忍耐,似勾践战败后,甘心当敌人的奴隶,韩信被流氓强迫从裤裆下爬过去,他默然接受,这种缩回拳头式的忍耐,一个人如果不够坚强,就绝对无法忍受。当盟主织田要求德川家康杀妻杀子的时候,德川家康毫不犹豫地立即动手,只有懦夫才会轻率地拔刀而起,血流五步。“宁为玉碎,不为瓦全”是悲壮的,使烈士动容。但历史上多少政治领袖往往宁为瓦全,而等待有一天,把碎了的璧玉,恢复原状。
专题: 穿三国演义小说 说三国演义小说 老小说三国演义上一篇三国演义简体小说
下一篇《三国演义》小说电影